“走出去”與“走進去”知名作家、翻譯家熱議中國文學與世界


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2023-09-11





  “‘走出去’不能等同于‘走進去’,而‘走出去’‘走進去’之后,一部作品仍面臨著漫長的‘走進深處’的挑戰(zhàn)。”中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會日前在南京啟幕,圍繞“讓世界了解中國文學”的主題,中國作家曹文軒作出如上表述。

  在曹文軒看來,能夠穿越時間和空間的,首先是作品的文學性,文學有永恒的基本面,一代人有一代人之文學,它不遵循“進化論”,而是佇立在不同時空的一座座高峰。

  這位國際安徒生獎得主指出,能夠穿越語言、民族疆界的,是對人性的描寫,“文化是民族的,人性是人類的。”他直言,“人性是小說最后的深度?!?br/>
  “當我們能夠始終聚焦于人性,又能透徹地理解和精準地把握人性時,我們的作品事實上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護照?!辈芪能幷f。

  針對同樣的“走出去”與“走進去”的話題,中國作家阿來注意到,外國讀者對中國文學缺少像中國讀者對外國文學一樣的強烈興趣,在他看來,“我們當然要走向世界,但對世界的認知卻有些不一樣了。知道有些時候,去往彼岸的海上也會風高浪急?!彼赋?,中國文化中國文學的偉大航船,要靠中文來打造,“(想要乘風破浪)唯一的辦法就是強健我們自己。我們還得用中文,用這個國家共同語言來處理自己的現(xiàn)實,表達自己審美經(jīng)驗。這是基本路徑,這是經(jīng)驗世界,這是我這樣的寫作者情感與思想表達的唯一出口。”

  “世界終歸還是要往光明處、開闊處走的?!卑碚J為,中國作家的“走向世界”,應(yīng)是以自身的真實的而富于審美特性的文學走向世界,“以我們的好文學的標準走向世界”。

  正在進行的這場研討會匯集了包括曹文軒、阿來等在內(nèi)的40余位中國作家、國際傳播專家和來自24個國家的32位翻譯家。圍繞“讓世界了解中國文學”這一主題,翻譯家們也都基于自身經(jīng)歷感受給出了相關(guān)的建議與思考。

  保加利亞翻譯家思黛表示,翻譯是讓世界認識中國文學的一座橋梁,但是這個橋梁除了翻譯本身之外,還有很多事情可以做?!氨热缥曳g了劉慈欣的《三體》以后,發(fā)現(xiàn)很多讀者對翻譯過程很好奇,所以我錄了一個播客,他們對這個播客很感興趣,因為這個播客,很多讀者去買了這本書?!彼槛煊纱苏J為,在當下,除了文本本身以外,中國文學在海外的推廣還可以探索出更多有效的路徑。

  波蘭翻譯家倪可賢曾經(jīng)翻譯過魯迅、沈復(fù)的作品,也將當代中國作家余華、曹文軒、徐則臣的作品介紹給波蘭讀者,她指出,對于海外讀者而言,對中國文學的認識需要一個“養(yǎng)”的過程,“這需要一些講述眼下中國的,更容易讀懂的作品,讓讀者慢慢習慣和了解?!?br/>
  對此,意大利翻譯家瑪麗亞表示贊同,”選擇翻譯哪些小說應(yīng)當考慮到‘慢慢習慣’的問題?!彼赋?,一些科幻、奇幻類的作品一定程度上是更直接跨文化的,“它們也可以幫助我們把對中國文學的門開得大一些。”

  德國漢學家吳漠汀曾經(jīng)參與首部完整《紅樓夢》德譯本的翻譯工作,針對當日不少翻譯家提出的中國人名在海外讀者中辨識度低的問題,吳漠汀表示,“我們要更多地把人名用西方人習慣的方式來翻譯。”他以現(xiàn)在的第四版德語《紅樓夢》為例稱,“我們會把所有的人名按照意思翻譯,因為《紅樓夢》也是年輕的讀者看的,相對于中文拼音寫的名字就記不住,按照意思翻譯出的名字效果會好很多?!?br/>
  翻譯作品涵蓋老舍、路遙等眾多中國知名作家的土耳其翻譯家吉來強調(diào),中國文學之所以成為人類共同的財富,是因為它不僅呈現(xiàn)了豐富的歷史、社會和人生圖景,更蘊含著深刻的哲學思考。中國文學融匯了多元的思想體系,“作為一個連貫的文化傳承,中國文學在塑造人類文明的同時,也為我們提供了獨特的視角,讓我們更好地認識自己、認知世界?!?br/>
  他表示,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯中國文學作品需要翻譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和語言功底,以確保翻譯作品既忠實于原作,又能夠在目標文化中產(chǎn)生共鳴。

  “我喜歡我的作品能變成另外一種文字”,劉震云在會上表示,從翻譯家身上,從對方民族的讀者身上能聽到不同的意見,這個對于一個在相對固定環(huán)境里的寫作者而言是一種滋養(yǎng),有助于“世界眼光”的養(yǎng)成,“我認為這是一種很必要的進步?!彼f。

  在此次研討會的閉幕講話中,中國作協(xié)副主席、江蘇作協(xié)主席畢飛宇直言,在中國文學走向世界的過程中,作家與翻譯家無疑都是重要的參與者,而與此同時,還有一個重要的參與者是“時間”,“我們在努力的過程當中,不能忘記有時間這樣的一個必不可少的要素?!?br/>
  據(jù)悉,漢學家文學翻譯國際研討會由中國作家協(xié)會創(chuàng)辦于2010年,每兩年舉辦一次。


  轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)?

  【版權(quán)及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

?

微信公眾號

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964