傅雷翻譯出版獎(jiǎng)何以成為中法文化“擺渡者”?


中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2022-12-14





  法蘭西文學(xué)的浪漫主義曾帶給中國(guó)讀者無(wú)數(shù)的地中海遐想,而隨著近年來(lái)中法文化交流的深入,更多中法文學(xué)作品逐漸走入彼此的國(guó)門。

  第十四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)于12月8日晚間揭曉,三位譯者獲獎(jiǎng)。顧曉燕憑借譯作《大教堂時(shí)代:藝術(shù)與社會(huì),980—1420》(喬治·杜比著,南京大學(xué)出版社出版)獲得“社科類”獎(jiǎng)項(xiàng);劉楠祺憑借譯作《界限之書(shū)》(埃德蒙·亞貝斯著,廣西師范大學(xué)出版社出版)獲得“文學(xué)類”獎(jiǎng)項(xiàng);“新人獎(jiǎng)”則授予呂如羽,她的譯作是《退稿圖書(shū)館》(大衛(wèi)·馮金諾斯著,上海譯文出版社出版)。

  傅雷是中國(guó)翻譯史上的里程碑式人物,他一生共翻譯了33部共600萬(wàn)字作品,他讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)了巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等法蘭西文學(xué)巨匠。

  為促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國(guó)的翻譯和傳播,法國(guó)駐華大使館于2009年設(shè)立了傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。之后每年,傅雷獎(jiǎng)都會(huì)評(píng)選出兩部譯自法語(yǔ)作品的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部;2013年起還設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)年輕譯者。

  如今,該獎(jiǎng)項(xiàng)已成為中國(guó)頗具影響力的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)之一。“14年來(lái),傅雷翻譯出版獎(jiǎng)共收到近千部參評(píng)作品,入圍初評(píng)作品共140部,最終獲獎(jiǎng)作品有37部?!备道追g出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)給出了這樣一份成績(jī)單。

  “傅雷翻譯出版獎(jiǎng)是中法兩國(guó)文化交流的結(jié)晶,如今不僅成為中國(guó)翻譯界的標(biāo)桿,在國(guó)際上也有了知名度。”董強(qiáng)說(shuō),很多譯者已成為中國(guó)法語(yǔ)翻譯界的優(yōu)秀骨干,這無(wú)疑得益于傅雷先生的榜樣精神。

  “如果沒(méi)有翻譯,我們就像是瞎子或聾子一樣。如果文化之間沒(méi)有交流,也許我們只知道自己的村莊或自己的城市?!敝Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、法國(guó)作家勒克萊齊奧曾如是說(shuō)。

  “傅雷獎(jiǎng)一直堅(jiān)持這樣的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn):第一是原著的聲譽(yù)和影響、第二是中文翻譯的水平、第三是編輯出版的質(zhì)量、第四是在中國(guó)發(fā)行的重要性?!备道追g出版獎(jiǎng)常任評(píng)委、翻譯家端木美介紹。

  在該獎(jiǎng)項(xiàng)帶動(dòng)下,中國(guó)的法語(yǔ)譯者越來(lái)越多?!?0年前中國(guó)法語(yǔ)翻譯界有點(diǎn)‘青黃不接’,現(xiàn)在看來(lái)這個(gè)現(xiàn)象已經(jīng)過(guò)去了?!狈ㄕZ(yǔ)翻譯家余中先感慨,如今,中國(guó)讀者可以通過(guò)譯者讀到各種不同類型的作品,喜歡文學(xué)、詩(shī)歌、歷史、科類、法律等作品的讀者,都可以找到自己喜愛(ài)的讀物。

  法語(yǔ)譯者也日趨年輕化。在本屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的十位入圍譯者中,“八零后”“九零后”年輕譯者占到了八位?!案道转?jiǎng)創(chuàng)立的初衷之一,就是希望吸引更多年輕人加入到翻譯事業(yè)中,讓翻譯事業(yè)后繼有人?!倍瓘?qiáng)還談到,以前引進(jìn)法國(guó)古典文學(xué)作品較多,而現(xiàn)在譯者越來(lái)越關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和社科類作品。

  譯者是中外文化交流的“擺渡人”,更深處跨文化對(duì)話的核心,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言、從一種文學(xué)到另一種文學(xué)、從一種文化到另一種文化,中外讀者通過(guò)譯作走近異國(guó)他鄉(xiāng)的紛繁世界,使中外民眾從相遇走向相知相交?!按罅孔g者的涌現(xiàn)會(huì)助推文化交流進(jìn)入高潮時(shí)期。”董強(qiáng)說(shuō)。

  翻譯是跨文化交流的橋梁。在歷史長(zhǎng)河中,從漢唐時(shí)期的佛經(jīng)漢譯、明清時(shí)期的西方近代科學(xué)漢譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)的西學(xué)漢譯、改革開(kāi)放迄今對(duì)西方文學(xué)的全面譯介,到十七八世紀(jì)中國(guó)文化經(jīng)典在歐洲的流傳、近年來(lái)中國(guó)文學(xué)作品多語(yǔ)種版權(quán)輸出和翻譯出版越來(lái)越熱,翻譯在中外文化交流融合中起到重要作用。

  諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言曾表示,“翻譯工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?br/>
  文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。業(yè)內(nèi)人士指出,在傅雷翻譯出版獎(jiǎng)等翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的帶動(dòng)下,未來(lái)會(huì)涌現(xiàn)出更多優(yōu)秀譯者,助推中外文化交流和文明互鑒碰撞出更多新的“火花”。 (記者 萬(wàn)淑艷)


  轉(zhuǎn)自:中國(guó)新聞網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

前兩個(gè)月工業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),企業(yè)利潤(rùn)同比繼續(xù)保持增長(zhǎng) 前兩個(gè)月工業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),企業(yè)利潤(rùn)同比繼續(xù)保持增長(zhǎng)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964