“滿江紅”英文怎么譯才能“信達(dá)雅”


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-01-30





  “滿江紅”譯法其實(shí)遠(yuǎn)不止一種


  電影《滿江紅》的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對應(yīng)的逐字翻譯。不少網(wǎng)友認(rèn)為其太過直白,詩詞的韻味丟失不少。但也有網(wǎng)友提出,在早期許多漢學(xué)家的作品中,“滿江紅”的翻譯就是Full River Red。網(wǎng)友“@羊君醫(yī)學(xué)翻譯筆記”提到,美籍華人漢學(xué)家羅郁正的作品中,對“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。

  所以,這片名還真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“滿江紅”還有不少譯法。如新華社曾在一篇英文報(bào)道中,把“滿江紅”譯為Red All over the River。翻譯家許淵沖先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時(shí),用了“The River All Red”。此外,多位譯者對“滿江紅”的翻譯還有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。

  “詞牌的英文名到底怎么翻譯,這個(gè)主題夠英專生費(fèi)一番心思了!”因?yàn)闊岵ビ捌鴰淼姆g探討依然在繼續(xù)。有網(wǎng)友表示,自己并不能接受逐字翻譯,“我就更喜歡The River Runs Red ,有動(dòng)感,‘滿江紅’也是個(gè)有動(dòng)感的畫面?!边€有人認(rèn)為,制片方選擇“Full River Red”有自己的出發(fā)點(diǎn),是文化市場和文化交流的兼顧:“電影的片名翻譯是電影面向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關(guān)鍵在于片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋梁?!?br/>
  逐字翻譯就是“大白話”?真不是

  在翻譯“滿江紅”之前,我們先了解一下這個(gè)詞牌的來源。“滿江紅”多指一種生長在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬時(shí)節(jié),它的葉內(nèi)含有很多花青素,群體呈現(xiàn)一片紅色,所以叫作滿江紅。唐代詩人白居易在《憶江南》里也描寫過這種盛景,“日出江花紅勝火”,描繪太陽出來光照江水的美麗景象。所以,表達(dá)出“紅勝火”的美感,便成了“滿江紅”翻譯“有美感”的關(guān)鍵。

  類似的案例還有詞牌“水龍吟”。這個(gè)詞牌的由來,一說是以“龍吟”喻笛聲,流傳更廣的另一個(gè)源頭,來自唐人對“龍吟”和“水”的認(rèn)知,唐代的人多用“龍吟”來形容水聲,如膾炙人口的“熊咆龍吟殷巖泉”。因此,“水里的龍?jiān)谝鞒?,便有了“Water Dragon Chant”(許淵沖版本)這一譯法。

  許淵沖先生對于“清平樂”的翻譯,也可作為參考,“Pure Serene Music”,拆開對應(yīng),正是“清、平、樂”三個(gè)字的對應(yīng)。這樣的譯法,更加回歸詞牌的本源“曲調(diào)”?!扒迤綐贰痹翘瞥谭磺泼?,后成為詞牌名。通常認(rèn)為,此調(diào)取用漢樂府“清樂”“平樂”這兩個(gè)樂調(diào)而命名。大熱電視劇《清平樂》,將片名譯為Serenade of Peaceful Joy(和平歡樂小夜曲),同樣是一種翻譯方式。

  詞牌名翻譯向來“百家爭鳴”

  歷代翻譯大家對于詞牌名翻譯的“百家爭鳴”,遠(yuǎn)不止“滿江紅”這一例。

  如讀者們都很熟悉的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,翻譯家們甚至演繹出不譯、意譯、直譯、意譯加直譯四個(gè)版本。“省事兒”如林語堂,他完全省略了詞牌“水調(diào)歌頭”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月幾時(shí)有”。許淵沖教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody",既告訴讀者詞的主旨,又保留了對詞牌名這種中國傳統(tǒng)文化的尊重。

  網(wǎng)友們普遍熱愛的“拼音版”在楊憲益、戴乃迭伉儷的翻譯中出現(xiàn)了,直接直譯“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,這對伉儷對“明月幾時(shí)有”的翻譯,畫面感更強(qiáng):Bright moon, when was your birth?

  一位從事了多年翻譯工作的資深翻譯舉例,翻譯家朱曼華教授將“漁家傲”翻譯成“Fisherman Pride”,許淵沖先生將“蝶戀花”譯為“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐證。“對于詞牌的翻譯,能直譯盡量直譯,但也需要考慮到兩種語言的行文習(xí)慣與文體的特色?!?br/>
  “要相信語言的多變性?!蹦暇┴?cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英從事語言教學(xué)與翻譯實(shí)踐多年,她表示,自己會鼓勵(lì)學(xué)生拓展思維,尋求語言表達(dá)的多種可能性。

  鏈接

  還有這些優(yōu)美的古文翻譯

  翻譯家許淵沖從事文學(xué)翻譯80余年,出版中英法文翻譯著作180多本。將唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》等譯成英文、法文。將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文,是首獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家。

  “無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。他完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

  許淵沖先生對多個(gè)詞牌的翻譯,在讀者中廣為流傳:

  雨霖鈴 Bells Ringing in the Rain

  江城子 Riverside Town

  虞美人 The Beautiful Lady Yu

  聲聲慢 Slow, Slow Tune

  八聲甘州 Eight Beats of Ganzhou Song 


  轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

前兩個(gè)月工業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),企業(yè)利潤同比繼續(xù)保持增長 前兩個(gè)月工業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定恢復(fù),企業(yè)利潤同比繼續(xù)保持增長

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964