近幾年是中國音樂劇發(fā)展窗口期。但是,有一個普遍現(xiàn)象讓音樂劇迷抓狂:“為什么我知道他唱的是中文,但是我還是要看字幕?”音樂劇的音樂和中文歌詞,出了什么問題?
嚴(yán)謹(jǐn)說來,中國沒有“音樂劇作曲”或“音樂劇歌曲作詞”專業(yè)。作曲的基本功,是交響樂作曲教的;作詞的基本功是在戲文系或中文系磨煉的。而以流行音樂為主基調(diào)的音樂旋律與風(fēng)格,基本沒有納入音樂學(xué)院教學(xué)體系。換言之,編創(chuàng)隊(duì)伍里,“外行”不少。
細(xì)想,音樂劇演員隊(duì)伍里的演員就個個專業(yè)嗎?未必。音樂劇的底色是在戲劇表演基礎(chǔ)上的唱與跳,又有多少音樂劇演員首先擅長表演,同時能歌善舞?鳳毛麟角??墒怯行┮魳穭≈挥旭v演幾十場才可能回本,演員隊(duì)伍龐大到100多人,水平自然參差不齊。
聽力好的觀眾為何看國外音樂劇可以不看字幕?主要是一個語言學(xué)的問題——英語、法語、德語等基本只有升調(diào)和降調(diào),升調(diào)表疑問,降調(diào)表陳述,但詞兒無論讀出來還是以不同音階唱出來,都不會影響理解。
普通話有四聲,還有諸多同音字,如“燈塔”和“等他”兩詞同音,只聽不看之際,是靠上下文語境和聲調(diào)分辨。但如果上下文一致,如“你是不是在燈塔”“你是不是在等他”,就純粹憑聲調(diào)分辨。
當(dāng)那些膾炙人口的英文歌譜已經(jīng)定下之際,中文歌詞不僅要信達(dá)雅,還要在押韻的基礎(chǔ)上,在中文聲調(diào)上符合音階的起伏,才能讓觀眾聽懂中文。這實(shí)在是難上加難。
“依字行腔”,是中國戲曲界在創(chuàng)作京劇現(xiàn)代戲時琢磨出的藝術(shù)規(guī)律,出自會泳著《腔詞關(guān)系研究》。中國傳統(tǒng)戲曲如昆曲的曲牌,就有嚴(yán)格的押韻與平仄。但凡回望一下優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、多花點(diǎn)時間斟酌歌詞且加強(qiáng)與作曲的互動,就更有助于聽眾聽懂中國音樂劇里的中文歌——當(dāng)然,這個向戲曲學(xué)習(xí)的道理不難理解,但真正實(shí)踐起來,對于中國音樂劇編創(chuàng)而言,克服這一先天語言障礙,是一個莫大的挑戰(zhàn)。
轉(zhuǎn)自:新民晚報(bào)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀