文化如何當好推動對話的萬向軸


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2023-06-24





  在剛剛閉幕的第29屆北京國際圖書博覽會上,那些為推動和促進中外文化交流綻放的笑臉、留下的聲音,依然讓人津津樂道,回味無窮。


  這些笑臉、這些聲音,融入展會每一個環(huán)節(jié)、每一處細節(jié)。


  數(shù)據(jù)顯示,如今的北京圖博會已經(jīng)成為世界第二大書展。本屆圖博會線下參展的1500家中外出版及相關機構中,海外展商占比超過六成。那么,我們不妨聽聽外國展商的聲音。


  作為本屆北京圖博會主賓國的阿爾及利亞,在參展同時還舉辦了以“阿爾及爾—北京:文化與文明的交融”為主題的文化交流活動。阿爾及利亞文化和藝術部辦公廳主任穆罕默德·希提·穆薩說:“書曾經(jīng)是而且現(xiàn)在也仍然是人民之間的大使,它架起對話和文化切磋的橋梁?!?/p>


  意大利對外貿易委員會攜多家意大利出版社組成意大利國家展團。意大利對外貿易委員會北京辦事處首席代表布魯諾說:“在我看來,文化是推動對話的萬向軸,文化合作和經(jīng)濟合作互為基石,兩者共同保證了我們意中兩國數(shù)世紀友誼的長久延續(xù)?!?/p>


  用“萬向軸”來打比方,既形象又貼切。在推動不同文明對話方面,文化交流確實能發(fā)揮出這么神奇的作用來!


  為了讓中外文化交流更加生動可感,北京圖博會做出了許多獨具匠心的設計與安排。


  我留意到,在本屆圖博會上,國際性元素隨處可見。五大特色展區(qū)中的“世界禮物市集”展區(qū),集中展示來自秘魯?shù)难蝰勍媾?,以及來自異國的香醇咖啡和高雅紅酒等各式各樣的禮物。這個展區(qū)與其說是一處禮物市集,不如說是一個世界各地地域風俗、特色文化體驗區(qū)。


  北京國際圖書博覽會對設立這個展區(qū)的初衷如此描述:“禮物不僅是物質上的禮品,更是一國禮儀和文化的承載者和傳達者。人們之間互贈禮物,既能增進雙方的感情,更能從禮物中體驗到一方的獨特人文習俗和文化風情。”


  對于北京圖博會在文化交流方面的努力,參與者無不心領神會。能夠深度參與其中,可以多角度對外展示自己文化成果與文化特色,這樣的好機會,誰又舍得擦肩而過?


  在本屆北京圖博會上,山東共組織17家圖書和電子音像出版社,攜萬余冊魯版精品出版物精彩亮相。為加大出版“走出去”力度,山東展團還安排了13場新書發(fā)布及版權簽約活動。借助此次圖博會,魯版圖書向世界傳播中華文化、講好山東故事、展示齊魯風采。


  我不禁又想起一段采訪第20屆北京圖博會的往事。在那屆圖博會上,舉辦了中國作家館“山東主賓省”活動。我們充分利用好這樣的機會,積極對外展示齊魯文化獨特魅力和時代風采。


  中國作家館“山東主賓省”活動是那屆北京圖博會重頭戲之一。這次活動圍繞“文學中國夢·齊魯青未了”這一主題,通過舉辦一系列豐富多彩的宣傳推介活動,讓世界更好地了解山東文學,了解齊魯文化。


  當時,中國作協(xié)副主席張煒(時任山東省作協(xié)主席)在致辭中也特別表示,這個活動給山東作家提供了向全國乃至世界展示整體陣容和創(chuàng)作成績的機會,也使山東文學能夠在更廣闊的視野下,審視自身發(fā)展,查找存在的問題,尋求新的文學突破。


  在文化交流領域,當代作家們一直是站第一方陣的。一方面,他們努力創(chuàng)作出更多的優(yōu)秀作品;另一方面,他們積極推動作品的海外譯介?!拔膶W魯軍”更是令人矚目。以張煒為例,他從1975年開始發(fā)表作品,著有長篇小說《古船》《九月寓言》《刺猬歌》《外省書》《你在高原》《獨藥師》《艾約堡秘史》等21部,去年又出版長篇新作《河灣》。另外,出版詩學專著多部。這些優(yōu)秀作品被翻譯為英語、日語、法語、韓語、德語、塞爾維亞語、西班牙語、瑞典語、俄羅斯語、阿拉伯語等數(shù)十種語言,成為中外文化交流的重要“使者”。


  隨著作品的傳播,齊魯文化也必然隨之獲得傳播。李靜、張麗兩位學者在《張煒文學作品海外傳播的研究與啟示》中介紹,日本彩流社出版了坂井洋史翻譯的《九月寓言》(2007),譯者翻譯這部長篇小說,耗時長達四五年之久。其間,坂井洋史專門到龍口考察,體驗當?shù)仫L土人情,同時還與張煒進行了面對面的深入交流。為了更好地表現(xiàn)原著語境中的方言、土語,還特意采用北海道方言來翻譯原著中的膠東方言。


  張煒本人對譯者的這種翻譯作風和翻譯方式是非常贊賞的。這樣的譯本能夠呈現(xiàn)原汁原味的作品內容,讓讀者身臨其境般體驗齊魯文化,對于齊魯文化的海外傳播,自然大有裨益。


  不僅作家們站在文化交流第一方陣,文化學者們也同樣處在第一方陣中。學者們的學術研究成果,自然也會參與到文化交流中。在第20屆北京圖博會上,山東大學儒學高等研究院教授楊朝明也是與會嘉賓之一。那時,楊朝明主編《論語詮解》一書剛剛由山東友誼出版社出版。楊朝明教授專程應邀到圖博會,推介這本新著,同時在現(xiàn)場舉辦講座,講解與《論語》有關的熱點話題。


  比如,在現(xiàn)場講座中,他曾為大家講解“唯女子與小人為難養(yǎng)也”該怎樣理解和翻譯。他認為,這句話翻譯成“只有女子和小人最難相處”并不準確。在《論語詮解》一書中,他也專門拿出較大篇幅,一一詳解自己所持的觀點與論據(jù)。


  這句話出自《論語·陽貨》篇,原文是:子曰:“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不孫,遠之則怨?!?/p>


  眾所周知,正是在如何解釋“唯女子與小人為難養(yǎng)也”這句話上,歷來頗多爭議。而由于對“女子”一詞的理解不同,有人認為這是孔子“輕視婦女”的鐵證。楊朝明說,這句話引發(fā)人們這么多思考,恐怕是孔子始料不及的,“更為嚴重的是,此語不僅被視為孔子歧視婦女的有力證據(jù),也直接影響到對孔子思想的整體認知。尤其近代以來,它被有的人認為是歷來婦女地位低下的開端,是‘男尊女卑’觀念的始作俑者?!?/p>


  如果是依照“只有女子和小人最難相處”這樣的解釋在海外傳播,海外民眾該如何看待孔子,如何看待儒家思想?


  那么,到底該怎樣理解這句話?或者說,孔子所說這句話的本意到底是什么?


  楊朝明教授認為,要準確理解這句話,應當堅持經(jīng)典溯源的方式,以經(jīng)典解釋經(jīng)典,“回到孔子所傳承的文化和生活的那個時代,方能探得孔子‘女子難養(yǎng)’說的真實含義?!?/p>


  他從孔子的文化觀入手,從孔子自稱的“述而不作”切入,一步步進行推究。通過考證《尚書》等多種古籍,經(jīng)過多種史料互相印證,結合周初存在的“小人難?!钡挠^念,楊朝明教授認為,這里的“小人”并不是指我們慣常意識中那些“道德低下的人”。在《論語》文本中,“小人”當然有與“道德高尚的君子”相對的意義,但其中很多卻是指“平民”“普通百姓”。


  在周密論證的基礎上,他認為,孔子說“小人難養(yǎng)”不僅不含有輕視“小人”的意思,反而反映出他對這一群體的重視,那么,孔子說“女子難養(yǎng)”應該也不是輕視女子了。


  楊朝明教授認為,這句話最終應該這樣解讀:“孔子說:得到女子和庶民的擁護與支持并不容易,如果過于親昵,他們會缺乏恭敬;而忽略或者疏遠他們,又會產(chǎn)生怨恨?!?/p>


  總之,孔子的意思一定不是“只有女人與小人最難相處”。研究清楚這個問題,對海外讀者避免誤讀、誤解,從而全面、準確認知孔子思想、齊魯文化,具有特別的積極意義。這一類學術成果參與到文化交流中,對正向擴大中華文化海外傳播與影響,也具有特別的積極意義。


  當前,為推動文化走出去,促進文化交流與文明互鑒,我們不斷搭建平臺,提供舞臺。用好這些平臺、舞臺,還有賴于作家、學者等文化界人士多方努力,形成合力,方能大有作為。文化交流之路可能存在很多曲折,這不難理解。我們也會看到,隨著交流越來越廣泛,越來越深入,民眾的心越走越近,路也必然越走越寬。


  轉自:大眾日報

  【版權及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

?

微信公眾號

版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964