《射雕英雄傳》將出英文版 中國網(wǎng)友貢獻(xiàn)書名譯法


來源:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時間:2017-11-29





  《射雕英雄傳》將出英文版
 
  中國網(wǎng)友貢獻(xiàn)書名譯法
 
  著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄傳》的首部官方授權(quán)英文版,即將由英國出版社MaclehosePress正式出版——全書將分作4卷先后推出,首卷《英雄的誕生(AHeroBorn)》已定于明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,MaclehosePress還已買下“射雕三部曲”的另外兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán),今后也將陸續(xù)翻譯出版。
 
  首卷譯者住到杭州尋找“古臨安”之感
 
  《射雕英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當(dāng)多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國后,她很快對中國文化產(chǎn)生了興趣,回英國后先后獲得牛津大學(xué)“當(dāng)代中國研究”和倫敦大學(xué)“中國文學(xué)”碩士學(xué)位。她曾多年從事中文圖書版權(quán)代理工作,與諸多知名中國作家如余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣等都有過合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她說,當(dāng)年學(xué)中文時,身邊就有朋友推薦她“一定要看金庸”,結(jié)果一看就上了癮。
 
  郝玉青從2012年開始翻譯《射雕英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是“回到了古老的臨安”,感覺非常美妙。由于翻譯金庸小說是個長期且復(fù)雜的工程,郝玉青在譯《射雕英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射雕英雄傳》外,她還會參與接下來《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
 
  郝玉青表示,在翻譯《射雕英雄傳》的過程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對作品的獨(dú)立解讀。“我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現(xiàn)金庸作品的豐富內(nèi)涵。”
 
  “降龍十八掌”“九陰白骨爪”如何翻譯?
 
  在英文版《射雕英雄傳》將要出版的消息傳出后,眾多中國武俠迷最擔(dān)心的是那些名目繁復(fù)的武功招式如“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達(dá)。不過郝玉青說,她認(rèn)為最困難的部分還不是武功招數(shù)的名稱,而是“如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢”。她還笑稱自己是“無知者無畏”,開始時并不知道翻譯金庸作品這么難,等知道的時候卻已沒有退路了,“金庸在他的很多支持者心目中占據(jù)著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時我也始終保持著謙恭敬畏之心。”
 
  因目前譯本仍在進(jìn)行最后的校對和調(diào)整,所以很多具體翻譯細(xì)節(jié)暫時還無法公開,但郝玉青介紹了幾個例子:“懶驢打滾”直譯為“LazyDonkeyRoll”,顯得形象又直觀;考慮到“九陰白骨爪”最突出的特點(diǎn)是被害者死后,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為“NineYinSkeletonClaw”。她透露,自己翻譯時還會不時親自比劃小說中的招式,因為“有了親身體驗后才能確定這里應(yīng)該用‘砍’還是‘削’”。
 
  至于《射雕英雄傳》的書名,則被譯為《LegendsoftheCondorHeroes》,其中“雕”的譯法用的是“Condor(禿鷲)”而非通常的用法“Eagle(鷹)”。對此,郝玉青解釋說,這是因為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態(tài)及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,“Condorhero”念起來更有韻味。據(jù)悉,這也是此前在網(wǎng)絡(luò)上已廣為人知的《射雕英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。
 
  被比作中國版的《權(quán)力的游戲》
 
  MaclehosePress的官網(wǎng)在介紹這套《射雕英雄傳》英文版時,將其比作“一部中國版《權(quán)力的游戲》”。近日英國《衛(wèi)報》有關(guān)此書的報道內(nèi)容則為:“世界上最成功的幻想系列終于要登陸英國了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環(huán)王》的弗羅多或者《權(quán)力的游戲》的瓊恩·雪諾齊名。”《衛(wèi)報》官網(wǎng)上這篇文章下面有200多條回復(fù),從中可見英國讀者們對于將金庸和托爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態(tài)度,不過倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。
 
  此前,曾有文學(xué)界人士擔(dān)心西方讀者難以接受中國武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內(nèi)容是效忠主人、尊崇女性、保護(hù)弱者,而中國的武俠則游離于社會的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。
 
  對此,郝玉青不盡認(rèn)同,“從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀(jì)的小說如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),其實都有‘俠’的元素。而且金庸的小說創(chuàng)造了一個獨(dú)特的世界,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小說反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來都認(rèn)為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小說也沒有國界之分。”她還看好《射雕英雄傳》英文版的市場前景,認(rèn)為對于英文圖書市場來說,中國武俠小說將是一個尚有很大拓展空間的全新領(lǐng)域。
 
  金庸譯本怎么翻?
 
  書中人名怎么譯?
 
  此前正式出版的金庸譯本有:
 
  ■《雪山飛狐》FoxVolantoftheSnowyMountain
 
  由香港城市大學(xué)莫錦屏(OliviaMok)翻譯,在1993年出版。
 
  ■《鹿鼎記》TheDeerandtheCauldron
 
  由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學(xué)家閔福德(JohnMinford)翻譯。譯本分為三卷,分別于1997年,2000年,2002年出版。
 
  ■《書劍恩仇錄》TheBookandtheSword
 
  由英國記者、作家晏格文(GrahamEarnshaw)翻譯,2004年出版。
 
  ■《射雕英雄傳》LegendsoftheCondorHeroes;《射雕英雄傳》第一卷譯者是AnnaHolmwood,中文名郝玉青。
 
  ■《神雕俠侶》DivineCondor,ErrantKnight;
 
  ■《倚天屠龍記》HeavenSword,DragonSabre。
 
  金庸小說人物的英文名
 
  飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡是KeZhen’e,SuppressorofEvil;
 
  黑風(fēng)雙煞中的陳玄風(fēng)是HurricaneChen;
 
  梅超風(fēng)則是CycloneMei;
 
  東邪黃藥師叫做TheEasternHereticApothecaryHuang;
 
  九陰白骨爪譯作NineYinSkeletonClaw。(記者崔?。?/div>
 
  轉(zhuǎn)自:北京青年報



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 法律讓電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展快中更穩(wěn)

    長期以來,我國文化立法工作較為滯后,立法數(shù)量偏少、層級偏低,文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的法律處于空白狀況。不少全國人大代表和人民群眾對此十分關(guān)注,文化界和社會輿論反映強(qiáng)烈。
    2017-03-21
  • 長三角城市群助推影視產(chǎn)業(yè)“一體化”發(fā)展

    長三角的“龍頭”上海,是中國電影的發(fā)祥地。隨著華納、派拉蒙、迪士尼、索尼、松林等國際影業(yè)的進(jìn)駐,上海作為國際間重要的外景地之一,頻繁出現(xiàn)在好萊塢電影中,并進(jìn)一步成為中國電影對接國際市場的大碼頭。
    2017-03-21
  • 文物“十三五”規(guī)劃出臺 打造50個博物館文創(chuàng)產(chǎn)品品牌

      《國家文物事業(yè)發(fā)展十三五規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)近日正式發(fā)布實施,這是全面推進(jìn)我國文物事業(yè)發(fā)展的一件大事?! ∽屖詹卦诓┪镳^里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來。文物合理利用越來越...
    2017-03-21
  • 移動電競迎來發(fā)展春天 去年總產(chǎn)值近300億元

    日前發(fā)布的《2016中國游戲產(chǎn)業(yè)報告》數(shù)據(jù)顯示,中國電競用戶已達(dá)1 24億人、總產(chǎn)值269 1億元。業(yè)內(nèi)專家預(yù)計,從2017年開始,中國移動電競產(chǎn)業(yè)迎來發(fā)展春天。
    2017-03-21

熱點(diǎn)視頻

斯蒂芬?霍金:讓人工智能造福人類及其賴以生存的家園 斯蒂芬?霍金:讓人工智能造福人類及其賴以生存的家園

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583