電影字幕翻譯者賈佩琳:希望英文觀眾能感受唐詩(shī)之美


中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-07-10





  《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》8日正式上映,這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,其中頗具文學(xué)性甚至帶有史詩(shī)感的故事,以動(dòng)畫(huà)方式展示出唐詩(shī)之美,引發(fā)了觀眾的共鳴。


  作為該片的英文字幕譯者,賈佩琳(LindaJaivin)已經(jīng)從事相關(guān)工作近四十年。賈佩琳是澳大利亞暢銷(xiāo)書(shū)作家、評(píng)論家,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。


  中新社記者日前于線上專(zhuān)訪了身在澳大利亞的賈佩琳,談及此次對(duì)于《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕的翻譯工作,她直言十分具有挑戰(zhàn)性,而自己非常希望通過(guò)努力讓英文觀眾感受到唐詩(shī)的極致之美。


  賈佩琳的中國(guó)電影字幕翻譯工作從1985年戛納電影節(jié)期間開(kāi)始,“當(dāng)時(shí)的一個(gè)香港朋友在幫一些電影公司找人翻譯字幕,我已經(jīng)翻譯過(guò)一些小說(shuō)詩(shī)歌等,他也知道我很喜愛(ài)電影,尤其喜歡看中國(guó)電影。所以這個(gè)工作找到我,我馬上就接受了?!?/p>


  自此始,陳凱歌的《霸王別姬》、其后張藝謀和一些其他中國(guó)第五代導(dǎo)演也紛紛找到賈佩琳,來(lái)完成“走向世界”的重要一環(huán)?!爸袊?guó)電影人希望世界能看到他們的作品,而我也認(rèn)為這些作品是非常優(yōu)秀的,值得被更多人看到?!辟Z佩琳說(shuō)。


  在此過(guò)程中,本就對(duì)中華文化頗感興趣的賈佩琳越來(lái)越感受到做中國(guó)電影字幕翻譯工作的樂(lè)趣,“工作機(jī)會(huì)就延續(xù)到了現(xiàn)在?!苯陙?lái),賈佩琳完成了中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)廠牌追光幾乎所有電影作品的字幕翻譯工作,她認(rèn)為,“這些年中國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影有明顯的進(jìn)步,制作越來(lái)越精良,整體也越來(lái)越成熟?!?/p>


  賈佩琳坦言,與其他翻譯工作相比,電影字幕翻譯“的確很特別”,“要特別注意句子的長(zhǎng)短,同時(shí)要想辦法呈現(xiàn)人物說(shuō)話的特點(diǎn)、個(gè)性、文化背景等?!?/p>


  她特別強(qiáng)調(diào)字幕翻譯中句子“長(zhǎng)短”的重要性,“字幕太長(zhǎng),觀眾無(wú)法看完卻轉(zhuǎn)換了畫(huà)面,他們會(huì)感覺(jué)看得太累、迷惑,甚至反感,最終出戲?!睘榱似ヅ洚?huà)面,難免有些犧牲,在賈佩琳看來(lái),這對(duì)翻譯者而言是最頭疼的事,“但是琢磨來(lái)琢磨去,總會(huì)找到辦法,需要不厭其煩地下功夫揣摩?!?/p>


  電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》全片沉浸于唐詩(shī)的詩(shī)韻之中,據(jù)統(tǒng)計(jì),其中被吟誦出口的唐詩(shī)就多達(dá)48首。如何兼顧畫(huà)面轉(zhuǎn)換,把唐詩(shī)的意與美呈現(xiàn)出來(lái),對(duì)于字幕翻譯者而言,其挑戰(zhàn)性不言而喻。


  對(duì)此,賈佩琳表示,唐詩(shī)本身極具美感,“而從押韻到意象到文化內(nèi)容,都使它不容易用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),再加上字幕翻譯本身的限制就更難。再有古詩(shī)常常不表明人稱(chēng)代詞,這對(duì)英文表達(dá)而言也是困難的。唐詩(shī)往往簡(jiǎn)練,但文字背后有著深厚的文化背景,具體明確還是簡(jiǎn)單表達(dá),要根據(jù)具體情況不斷揣摩?!?/p>


  “原句太美!我總是怕折損了它的美?!辟Z佩琳感嘆說(shuō),“要是英文觀眾看譯句時(shí)可以感覺(jué)到這種美,其中的味道、意義,就算成功?!睘榱诉_(dá)到這一目的,賈佩琳與該片出品方和主創(chuàng)進(jìn)行了無(wú)數(shù)的討論,“在翻譯過(guò)程中他們提了太多的寶貴意見(jiàn),我非常感激?!?/p>


  “特別希望《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》能受到外國(guó)觀眾的關(guān)注和喜愛(ài),”在賈佩琳看來(lái),外國(guó)觀眾對(duì)這部影片可能不會(huì)與中國(guó)觀眾有同樣的共鳴,“比方說(shuō),小杜甫出場(chǎng),一報(bào)名字,中國(guó)觀眾就一下子明確了這個(gè)人是誰(shuí),大致有怎樣的背景、成就,但大部分外國(guó)觀眾可能只是知道了這個(gè)孩子的名字而已?!?/p>


  “但我認(rèn)為這不會(huì)影響觀眾去看電影,在大銀幕上,只要故事好看,人物有吸引力,觀眾就會(huì)在,說(shuō)不定他們?cè)诳赐暧捌€會(huì)去進(jìn)一步查找相關(guān)資料,對(duì)那段歷史,對(duì)其背后的文化感興趣,這就非常棒?!辟Z佩琳說(shuō)。


  文化差異很多時(shí)候被認(rèn)為是翻譯的最大障礙,談及此,賈佩琳直言,“文化差異肯定存在,但我認(rèn)為不一定會(huì)成為一種交流的障礙,因?yàn)椴还苤袊?guó)人還是外國(guó)人,古代人還是現(xiàn)代人,人還是人,都是一樣的飲食男女,有著相通的喜怒哀樂(lè)?!?/p>


  轉(zhuǎn)自:中國(guó)新聞網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

我國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)繼續(xù)回升向好 我國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)繼續(xù)回升向好

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964