漢語(yǔ)“母典”《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)全新面世


中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2021-04-02





  《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)新書(shū)發(fā)布會(huì)近日在2021北京圖書(shū)訂貨會(huì)成功舉辦。這本每個(gè)中國(guó)小學(xué)生人手一冊(cè)的漢語(yǔ)“母典”,經(jīng)過(guò)商務(wù)印書(shū)館的匠心打造,以漢英雙解的形式全新面世,擔(dān)當(dāng)起國(guó)際語(yǔ)言文化交流的新使命。發(fā)布會(huì)上,商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青、商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐與《漢語(yǔ)世界》雜志高級(jí)編輯SamDavies進(jìn)行了深入的對(duì)談,介紹了這本詞典的策劃緣起、翻譯審訂、編輯出版、功能特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)價(jià)值等情況。


  當(dāng)今的中國(guó),逐漸走向世界舞臺(tái)的中央。商務(wù)印書(shū)館為強(qiáng)化文化自信,傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,把語(yǔ)言文字作為文化傳播的基礎(chǔ),使《新華字典》在新時(shí)代里擔(dān)負(fù)起漢語(yǔ)辭書(shū)的新使命。通過(guò)進(jìn)行科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、符合英語(yǔ)母語(yǔ)人士認(rèn)知的英文翻譯,提供漢英雙解版,讓世界各地的英語(yǔ)人士通過(guò)這本詞典了解中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化,真正架起“有效正確溝通”的橋梁,用正確、精準(zhǔn)的語(yǔ)言“講好中國(guó)故事”。


  商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青介紹,在詞典的翻譯審訂和編輯出版過(guò)程中,商務(wù)印書(shū)館組織了四大頂尖團(tuán)隊(duì)通力協(xié)作:社科院語(yǔ)言所的《新華字典》漢語(yǔ)母本編寫(xiě)團(tuán)隊(duì),有著多年學(xué)術(shù)研究和實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ),精益求精、與時(shí)俱進(jìn)的漢語(yǔ)收詞和釋義例證,保證漢語(yǔ)的規(guī)范性;資深專業(yè)譯者團(tuán)隊(duì),憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經(jīng)驗(yàn),通力合作,保證翻譯質(zhì)量;多年從事詞典編纂的英籍審訂團(tuán)隊(duì),兼具中英文基礎(chǔ),從對(duì)應(yīng)英文的準(zhǔn)確度、外國(guó)讀者的理解接受程度、文化傳播的有效性等角度對(duì)詞典進(jìn)行逐字審訂,保證詞典的地道表達(dá)和對(duì)外傳播效果;商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)專業(yè)碩士以上構(gòu)成的編校團(tuán)隊(duì),對(duì)書(shū)稿進(jìn)行了八輪編輯加工和校對(duì),以嚴(yán)苛的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)匠心打造了這本詞典精品。


  這本《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)和其他漢英詞典相比,最大的獨(dú)特之處就在于它“漢英雙解”,先提供對(duì)漢語(yǔ)字詞的漢語(yǔ)解釋,然后提供對(duì)應(yīng)的英文翻譯。在翻譯時(shí),先厘清漢語(yǔ)字詞的內(nèi)涵概念,再限制英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞數(shù)量,采用最直接對(duì)應(yīng)和標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)的英語(yǔ),盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時(shí)態(tài)、語(yǔ)體等方面做到漢英對(duì)應(yīng),給讀者最直接有效的幫助。


  外國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者之所以感到“漢語(yǔ)真難”,就是因?yàn)槿鄙俸?jiǎn)潔、規(guī)范、雙語(yǔ)間可直接對(duì)應(yīng)的參考書(shū),而這本詞典的編寫(xiě)和翻譯原則就恰恰可以解決這個(gè)問(wèn)題,同時(shí)對(duì)于漢英翻譯的學(xué)習(xí)這來(lái)說(shuō),也是直接高效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)參考書(shū)。此外,這本詞典做到“文制兼美”,達(dá)到內(nèi)在價(jià)值和外觀審美的一致。雙欄雙色,小32開(kāi),字體字號(hào)適中,閱讀舒適。精美函套,仿皮精裝,封面燙金壓凹,圓角鎖線,一流的裝幀工藝讓讀者愛(ài)不釋手。


  同時(shí),商務(wù)印書(shū)館也在進(jìn)行《新華字典》多語(yǔ)種版本的出版工作,漢英版的出版會(huì)成為其他語(yǔ)種版本翻譯出版的參照,打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),這本詞典雖然是為國(guó)際傳播而策劃出版的,但它對(duì)于中國(guó)讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)、進(jìn)行漢英翻譯以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也是規(guī)范高效的工具書(shū)。


  據(jù)悉,商務(wù)印書(shū)館目前也在同時(shí)開(kāi)發(fā)這本詞典的APP,預(yù)計(jì)不久就可以上架。其中的拍照取詞、手寫(xiě)、屏幕取詞、中英文發(fā)音等功能,給予了讀者更加豐富的工具書(shū)使用體驗(yàn),降低了缺乏一定中文基礎(chǔ)的外國(guó)讀者的查閱難度,讓這本詞典真正成為英語(yǔ)人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)人學(xué)習(xí)漢英雙語(yǔ)的“規(guī)范助手”。(劉穎穎)



  轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

“十三五”期間我國(guó)高技術(shù)制造業(yè)增長(zhǎng)迅猛 “十三五”期間我國(guó)高技術(shù)制造業(yè)增長(zhǎng)迅猛

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964