海外用戶超1.5億 網(wǎng)文出海進(jìn)入“全球共創(chuàng)”新階段


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時間:2024-01-31





  從“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》《甄嬛傳》等在泰國、韓國、日本、美國熱播,到《大醫(yī)凌然》《大國重工》等16部中國網(wǎng)文作品于2022年被收錄至大英圖書館的中文館藏書目……數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,我國累計向海外輸出網(wǎng)文作品1.6萬余部,海外用戶超1.5億人。具有鮮明中國特性的網(wǎng)文小說,憑借想象豐富、故事精彩、代入感強(qiáng)而闊步出海,成為新時期文化傳播的又一重要途徑。

  中國網(wǎng)文出海受熱捧

  19歲的賈倫正在努力追求著寫作夢想,不過“溫床”并非在他的家鄉(xiāng)加拿大魁北克,而是大洋彼岸的中國。從“入坑”首本中國小說,到成為中國閱文集團(tuán)旗下“起點國際網(wǎng)”的熱門寫手,短短3年時間,賈倫筆下的奇幻作品已有超過百萬次的瀏覽量。

  他將這份成就歸功于讀過的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所賦予的不竭靈感:“對海外讀者來說,歷史悠久、底蘊(yùn)深厚的東方文化,能夠給予最新奇的閱讀體驗,為此我將小說主題聚焦‘江湖俠客’和‘修煉系統(tǒng)’?!?br/>
  美國讀者萊斯特是賈倫的忠實粉絲,她在評論區(qū)寫道:“主角很酷,有一天我也會去中國看看少林寺的功夫”。

  中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外究竟有多受歡迎?去年12月,在中國作家協(xié)會主辦的2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇上,發(fā)布了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播項目,入選該項目一期的作品包括《雪中悍刀行》《羋月傳》《萬相之王》《壞小孩》4部知名暢銷網(wǎng)文小說,使用英語、緬甸語、波斯語、斯瓦西里語4個語種,通過在線閱讀、廣播劇、短視頻、推廣片等方式,向全球進(jìn)行推介。

  據(jù)統(tǒng)計,這4部作品的外語版自2023年10月陸續(xù)上線海外各大平臺以來,已創(chuàng)下數(shù)千萬次閱讀量,而且海外用戶訂閱量還在持續(xù)增長。

  截至2022年底,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網(wǎng)文作品1.6萬余部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個國家和地區(qū)。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝表示,中國作協(xié)將從加強(qiáng)創(chuàng)作扶持、推動IP轉(zhuǎn)化、加強(qiáng)隊伍建設(shè)等方面,進(jìn)一步推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品化發(fā)展,更好走向海外市場。

  網(wǎng)絡(luò)熱門小說《天道圖書館》的作者“橫掃天涯”說,他從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作已有16年。以前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并不太被主流認(rèn)可,而如今,他的作品不但在國內(nèi)受到喜愛,也受到國外讀者熱捧,“這讓我非常激動和開心”。

  由中國音像與數(shù)字出版協(xié)會支持的《2023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報告》顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯語種達(dá)20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲的40多個國家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分。

  閱文集團(tuán)首席執(zhí)行官侯曉楠說:“中國網(wǎng)文‘出?!瘹v經(jīng)20余年,全球范圍內(nèi)的粉絲基礎(chǔ)相當(dāng)可觀。有業(yè)內(nèi)人士將中國網(wǎng)文與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并列為‘世界四大文化奇觀’。近兩年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多形態(tài)輸出空間巨大,快節(jié)奏、強(qiáng)情感的中國作品能夠引起全球共鳴。”他說,當(dāng)前,中國網(wǎng)文出海已進(jìn)入“全球共創(chuàng)”新階段。

  承載中國文化“漂洋過?!?/strong>

  道、點心餑餑、茶藝、門派、刺繡……談及看過的40多篇中國古風(fēng)小說,孟加拉國作家亞齊亞一口氣說出了很多關(guān)鍵詞,“閱讀讓我更加了解中國歷史和中國神話故事中的浪漫主義和英雄情懷。同時,它也給予了我遠(yuǎn)眺世界的精神力量”。

  “16歲時我的父親去世了,家里喪失了經(jīng)濟(jì)來源,是中國文學(xué)作品中堅強(qiáng)自立的女性主角們陪我走過最艱難的時光?!眮嘄R亞說,這也是她將“勇士”作為筆名的緣由。如今,亞齊亞的一篇熱門小說已被中國公司簽約,可觀的報酬將支撐她前往美國佛羅里達(dá)國際大學(xué)讀書深造。

  在業(yè)內(nèi)人士看來,中國網(wǎng)文是架設(shè)在中國與全球網(wǎng)友之間的一座“連心橋”。通過這座無形的橋,可以讓全世界更深入、更貼切地了解中國文化。

  中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心研究員肖驚鴻分析,作為中國通俗文化參與文化全球化的實踐路徑,中國網(wǎng)文“出海”兼具速度與含金量,本質(zhì)上是國家文化軟實力和中華文化影響力的雙提升,為世界讀懂中國文化打開又一扇窗口。她認(rèn)為,讀者通過小說能夠了解更多中國文化元素,直面勤勞奮斗、尊師重道、和合共生、天下大同等傳統(tǒng)文化內(nèi)核,并認(rèn)識到中西方不同的文化淵源和思考方式。

  在起點國際上,外國網(wǎng)友談?wù)撝袊掝}前五名分別是:“道”“美食”“武俠”“茶藝”和“熊貓”?!爸袊幕胬寺!庇芯W(wǎng)友感慨,《海晏河清四時天》傳遞中國祖先傳統(tǒng)農(nóng)耕智慧;《枕水而眠》中展現(xiàn)中國國畫魅力;《茗門世家》又讓中國茶香氤氳世界……雖然文化背景不同,但是大家享受著中國人創(chuàng)造的“琴棋書畫劍,詩書茶酒花”。

  另外,由于絕大多數(shù)海外作家都看過中譯英的網(wǎng)文小說,也由此對中國元素產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣和好感,后面才開始自己嘗試寫作。因此,他們在創(chuàng)作時會給小說加上許多中國元素,比如“武功”和“道法”等。

  中文在線首席運(yùn)營官楊銳志說,以前玄幻仙俠是傳統(tǒng)網(wǎng)文“出?!敝髁?,近年來科幻、懸疑、都市題材有所增加,“有的海外作家直接以中文命名角色,高鐵和中國空間站也常見于文中,在主題設(shè)定、內(nèi)涵等方面都帶著濃濃中國味?!?br/>
  新技術(shù)為網(wǎng)文出海賦能

  中國網(wǎng)文在海外嶄露頭角,離不開傳播媒介的迭代進(jìn)步?!爸悄苁謾C(jī)市場,各種聽讀閱讀的App任你選,隨時隨地掏出手機(jī)接觸小說?!敝袊鲄f(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長、杭州師范大學(xué)文化創(chuàng)意與傳媒學(xué)院教授夏烈認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是以互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字媒介為載體,伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而興起的新事物,也必然在互聯(lián)網(wǎng)全球化的進(jìn)程中走向世界。

  與此同時,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP改編異軍突起。揚(yáng)帆出海首席執(zhí)行官劉武華觀察到,短劇在海外傳播熱度攀升,推動短篇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說創(chuàng)作成為新風(fēng)口。

  中國編劇選材、啟用歐美演員、采用海外拍攝班底,融合霸總、逆襲等古早網(wǎng)文特色……近期,中文在線旗下的短劇出海產(chǎn)品ReelShort火爆出圈,一度躋身美國、英國、加拿大的App Store(蘋果應(yīng)用商店)總榜前三。

  英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志近期刊發(fā)題為《ReelShort是征服美國的最新中國出口產(chǎn)品》的文章指出,“改編自中國文學(xué)的短劇應(yīng)用程序在美國大受歡迎,這種趨勢表明中國文化產(chǎn)品能夠很好地翻譯給西方觀眾”。

  成立于2018年的天津瑯聲文化傳播有限公司已經(jīng)從事了4年的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有聲書和廣播劇制作業(yè)務(wù)。與閱文、晉江等大型網(wǎng)文平臺合作期間,已經(jīng)制作了200多部廣播劇,全網(wǎng)播放量最好的廣播劇系列作品能達(dá)到1億次。

  “相比按原文朗讀的有聲書,廣播劇通過音效制作營造書中的場景環(huán)境,給觀眾帶來更身臨其境的聽感體驗,助力更多網(wǎng)文‘出圈’?!惫究偨?jīng)理李肖劍說,公司制作的一些有聲書、廣播劇作品走出國門,在海外發(fā)行?!半S著中國網(wǎng)文市場越來越熱,有更多愛好者入行,用聲音、漫畫等多種方式,助力中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走進(jìn)更多海外讀者心中。”

  當(dāng)前,以生成式人工智能(AIGC)為代表的新科技革命正風(fēng)起云涌。展望未來,新技術(shù)將化身加速網(wǎng)絡(luò)文學(xué)落地的“孵化器”,讓中國網(wǎng)文作品大體量、規(guī)模化“走出去”成為新的可能。

  在人工智能助力下,網(wǎng)文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。中譯英的《神話紀(jì)元,我進(jìn)化成了恒星級巨獸》、英語譯西班牙語的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻譯作品已成起點國際的暢銷作品。

  當(dāng)然,中國網(wǎng)文出海熱也并非盡善盡美。在海外出版發(fā)行渠道、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)數(shù)量、版權(quán)保護(hù)機(jī)制等方面仍存在短板。但業(yè)內(nèi)人士普遍認(rèn)為,在政策及自我修正機(jī)制下,中國網(wǎng)文出海之路必將越走越寬。(記者 毛振華 馬欣然 宋瑞)


  轉(zhuǎn)自:經(jīng)濟(jì)參考報

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

?