3年前的夏天,來自緬甸的翻譯家、漢學(xué)家杜光民第一次來到北京,這也是他第一次來到中國。那一年,他因獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)”而踏上這方土地,從此,與中國文學(xué)作品譯介的緣分越結(jié)越深。今年,當(dāng)杜光民第三次踏上中國的土地時(shí),已經(jīng)翻譯了莫言的《蛙》《生死疲勞》《紅高粱家族》等作品的他即將出版余華的譯作《活著》。
日前,由文化和旅游部外聯(lián)局主辦,中國文化國際旅行社、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”在北京、天津兩地舉辦,包括杜光民在內(nèi)的來自35個(gè)國家和地區(qū)的41名出版翻譯界代表、出版家和漢學(xué)家,在為期6天的研修活動(dòng)中與中國作家、出版商、學(xué)者圍桌共話,共商中國文學(xué)作品翻譯出版,為中國文學(xué)“走出去”鋪路架橋。
文學(xué)是了解一個(gè)國家和民族的窗口,是一個(gè)國家和民族的文化縮影。近年來,《三體》《解密》《青銅葵花》《射雕英雄傳》等一大批中國文學(xué)作品在國際市場上廣受歡迎,中國文學(xué)“走出去”成為中國文化“走出去”的亮點(diǎn)之一。
來自伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的教師孟娜結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)談到,近年來,中國優(yōu)秀文學(xué)作品很受外國讀者歡迎,其中包括描述中國從傳統(tǒng)社會(huì)走向現(xiàn)代化進(jìn)程的小說,富于濃厚鄉(xiāng)村色彩的作品,以及講述中國歷史事件的作品,描寫都市生活的作品,帶有中國傳統(tǒng)文化元素的科幻小說。通過中國文學(xué)作品,國外讀者可以了解中國農(nóng)村和都市生活的日常,感受中國日新月異的社會(huì)變遷,以及變化中的世事人文在各個(gè)層面的交織等。
相關(guān)資料顯示,2017年,中國輸出的圖書版權(quán)達(dá)到10670項(xiàng),引進(jìn)的圖書版權(quán)達(dá)到18720項(xiàng),其中,相當(dāng)比例的版權(quán)引進(jìn)和輸出是文學(xué)類作品。
隨著國內(nèi)外文學(xué)雙向交流日益頻繁,翻譯不可或缺的作用越發(fā)凸顯。得益于中國文化交流的蓬勃發(fā)展,翻譯出版也加快了中國文化“走出去”的步伐。
“改革開放40年來,我們經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮。”中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義介紹,第一輪翻譯高潮出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代末,中國改革開放的起步階段,翻譯的內(nèi)容以學(xué)習(xí)外國為主;第二輪翻譯高潮發(fā)生在本世紀(jì)初期,與上一輪高潮相比,這次的突出特點(diǎn)是中文翻譯成外文的比例迅速上升,涉及的語種更加廣泛。中國翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)調(diào)查結(jié)果顯示,2011年的翻譯市場上,中譯外的規(guī)模第一次超過了外譯中,達(dá)到了翻譯總量的54%,這在中國翻譯史上是一個(gè)里程碑式的變化。2014年,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,達(dá)到了60%。
杜光民認(rèn)為,將中國文學(xué)與文化更加豐富、完整、準(zhǔn)確地介紹出去,讓讀者能夠感受到原汁原味的中國文化以及中國社會(huì)的飛速發(fā)展變化,是他作為翻譯家的責(zé)任所在。孟娜也認(rèn)為:“作為有翻譯能力的漢學(xué)家,我們的責(zé)任很重。我們要了解中國優(yōu)秀的、符合各國需求的圖書和作品,將其翻譯成我們國家的語言,介紹給人民。通過這樣的譯介工作,其他國家的讀者可以了解中國人的生活、精神和歷史,可以感受到中國的靈魂。翻譯家要給外國讀者提供一條了解中國文學(xué)的途徑,增進(jìn)人類的相互理解和尊重。從這個(gè)角度來看,每個(gè)翻譯家都是一個(gè)文化使者。”
然而,由于語言習(xí)慣、文化認(rèn)知、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,中國人喜聞樂見的意象及其內(nèi)涵翻譯成外文,有時(shí)候達(dá)不到預(yù)想的效果。改革開放40年來,中國文學(xué)在發(fā)展,海外漢學(xué)也在發(fā)展,但推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的事情,需要各國譯者、出版人共同努力、持續(xù)耕耘。
原國家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云認(rèn)為,中國出版業(yè)還沒有形成從選題、翻譯、編劇、推廣強(qiáng)有力的專業(yè)化產(chǎn)業(yè)鏈條,國際化的道路仍然任重道遠(yuǎn)。為此,為進(jìn)一步促進(jìn)中外文學(xué)的翻譯交流,他建議,一是提升對(duì)外翻譯出版的質(zhì)量,重點(diǎn)支持優(yōu)秀作家和翻譯家的作品;二是創(chuàng)新交流方式,比如譯研網(wǎng)正在實(shí)施的外國人寫作中國計(jì)劃,將支持更多的海外作者和漢學(xué)家寫作關(guān)于中國的作品;三是搭建對(duì)話交流的平臺(tái),鼓勵(lì)和支持中外作家、出版家、翻譯家、編輯交流溝通。
啟動(dòng)于2015年的中外文學(xué)出版翻譯合作研修班就是在這樣的背景下架起的中外友好交流之橋。“研修班以文學(xué)出版為基礎(chǔ),以翻譯合作為橋梁,有力地推動(dòng)了中外文學(xué)出版作品譯介合作,推動(dòng)中外優(yōu)秀文學(xué)作品互鑒傳播,增進(jìn)中外人民的相互了解與友誼。”文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦表示。
“翻譯家翻譯的大量國外作品滋潤了我,使我走上了文學(xué)的道路;又有大量的翻譯家把我的作品傳播到各個(gè)國家,讓我的讀者一下子擴(kuò)展到了全世界。”作家麥家感嘆,“我們對(duì)翻譯家的尊敬,應(yīng)是由衷的。”(付瓊)
原標(biāo)題:翻譯為橋,助推中國文學(xué)“走出去”
轉(zhuǎn)自:中國文化報(bào)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀