跨越山海講“中國故事”——三問走向世界的中國文學(xué)


來源:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2018-06-10





  走向世界的中國文學(xué)如何推陳出新,描繪有“精神重量”的中國?如何打破語言藩籬,彌合多樣性文化的差異?如何暢通渠道,搭建聯(lián)接中外的橋梁?
 
  隨著中國日益走近世界舞臺中央,全球讀者對“中國故事”的好奇與期待與日俱增,中國文學(xué)在全球的“能見度”不斷提升。
 
  走向世界的中國文學(xué)如何推陳出新,描繪有“精神重量”的中國?如何打破語言藩籬,彌合多樣性文化的差異?如何暢通渠道,搭建聯(lián)接中外的橋梁?
 
  如何書寫“中國故事”
 
  《羋月傳》的作者、網(wǎng)絡(luò)作家蔣勝男發(fā)現(xiàn),泰國、越南等東南亞國家的書店里,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作幾乎占據(jù)暢銷區(qū)半壁江山。青年作家路內(nèi)在英國覓得“知音”,書評人把他描寫小鎮(zhèn)青年成長史的《少年巴比倫》視為“中國的《麥田守望者》”。
 
  外國讀者喜歡什么樣的中國故事?這個“千人千面”的問題有一個大道至簡的答案:講好故事。打動世界讀者的中國故事往往既能直擊人性的重大關(guān)切,又能展現(xiàn)民族獨特的審美品格。
 
  文學(xué)作品應(yīng)該突出本土性還是世界性?賈平凹說,文學(xué)創(chuàng)作既要擁抱世界,也要具備本土意識,書寫中國人的經(jīng)驗。臺灣科幻作家高翊峰說,不論臺灣作家、大陸作家、美籍華人作家,在世界文學(xué)體系中“我們都屬于亞洲文學(xué)”,在一個共同平臺講故事。不必糾結(jié)于身份地域,而應(yīng)找到屬于自己的表達方式。
 
  英國漢學(xué)家、翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)認為,外國讀者對中國文學(xué)仍處在“緩慢構(gòu)建認知”階段。在作家徐則臣看來,一些外國讀者依然習(xí)慣于把中國文學(xué)視為報告文學(xué)或社會學(xué)分析文本。讓外國讀者關(guān)注作品本身的藝術(shù)審美價值需要從量變到質(zhì)變的長期積累。
 
  如何破譯“中國密碼”
 
  最近,一批來自尼泊爾的出版人、媒體人和留學(xué)生匯聚北京,學(xué)習(xí)破譯“中國密碼”。這是國家新聞出版廣電總局絲路書香工程面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項目之一。不少學(xué)員對中國文化興趣濃厚,有志從事翻譯。
 
  中國文學(xué)的跨文化之旅中,有人把翻譯稱為“中國文學(xué)走出國門的獨木橋”。近年來,中國政府推出一系列中國文學(xué)翻譯出版工程,促成一批高質(zhì)量作品在海外落地。
 
  妮基·哈曼說,她翻譯賈平凹的《高興》時,對陜西方言的處理小心翼翼,因為要讓人感覺這個人物是中國人。中國科幻小說《三體》的英文譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆說,“能在頭腦里聽到作者的聲音”,才能精準(zhǔn)傳遞原作的思想感情。
 
  在海外,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國文學(xué)翻譯的主力,為中國文學(xué)“出海”保駕護航。然而從全球范圍看,高水平譯者依然稀缺,翻譯短板仍是中國文學(xué)國際化的制約因素之一。
 
  提升中國文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,需要政府、民間、學(xué)界等多方共同努力。一些學(xué)者建議繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家、翻譯人才庫,制定人才培養(yǎng)的長期計劃,借力海外華人譯者,同時加強中外文學(xué)界、翻譯界、出版界、評論界對話,打造多元交流平臺。
 
  針對現(xiàn)有的漢學(xué)家研討會、翻譯研修班等項目,知名阿拉伯語翻譯家薛慶國建議委托專業(yè)院校、專家學(xué)者授課,增強針對性和實效性。
 
  如何搭建傳播渠道
 
  讓鮮活的中國故事抵達全球讀者,需要立體多元的海外出版、發(fā)行、傳播渠道,國際書展是重要平臺之一。
 
  剛剛結(jié)束的阿布扎比國際書展上,中國文學(xué)作品吸引不少參觀者駐足:余華的《在細雨中呼喊》、王剛的《英格力士》、葉梅的《最后的土司》、格日勒其木格·黑鶴的《黑焰》……
 
  埃及出版人艾哈邁德·賽義德說,國際書展打開溝通中外出版界的大門,成為中國文學(xué)走向世界的重要通道。豐富的主賓國活動、作家交流、講座研討等,讓海外讀者有機會了解中國文學(xué)。幾年來,賽義德還先后出版譯介數(shù)十位中國作家的作品。通過這些文字,不少阿拉伯語讀者開啟對中國文學(xué)的“發(fā)現(xiàn)之旅”。
 
  莫斯科阿爾巴特大街上,一家名為“尚斯博庫”的書店墨香充盈,這是俄羅斯首家中文書店。俄羅斯民眾在這里“浸入式”感知中國文學(xué)的魅力。
 
  亞馬遜中國書店的電子營銷平臺則為海外讀者打造了“網(wǎng)絡(luò)高速公路”。
 
  “紙托邦”這一專門向英語世界推廣中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺匯集優(yōu)秀作者、譯者和出版人,把一批中國青年作家推向國際舞臺。版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的專業(yè)運作,幫助中國作家精準(zhǔn)對接優(yōu)質(zhì)海外出版商,扭轉(zhuǎn)其在國際版權(quán)交易市場中的弱勢地位。
 
  從新經(jīng)典文化股份有限公司控股法國菲利普·皮基耶出版社,到英國童書品牌尤斯伯恩入駐接力出版社,再到中外機構(gòu)對曹文軒兒童文學(xué)作品的影視動漫改編,中外品牌合作、聯(lián)合策劃、共同制作的趨勢越發(fā)明顯。中方正著眼打通全產(chǎn)業(yè)鏈、實現(xiàn)全版權(quán)運營,讓中國文學(xué)以更生動的姿態(tài)進入更多國外讀者視野。(韓梁 史競男)
 
  轉(zhuǎn)自:中國國門時報


 

  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 中國成國際手機動漫規(guī)則制定者

    3月16日,國際電信聯(lián)盟正式發(fā)布手機(移動終端)動漫國際標(biāo)準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn)號T 621)。該標(biāo)準(zhǔn)由中國自主原創(chuàng)、主導(dǎo)制定,是中國文化領(lǐng)域的首個國際技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。這是文化領(lǐng)域中國科技、中國標(biāo)準(zhǔn)走向世界的重要標(biāo)志
    2017-03-24
  • 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海 會成為中國的“新文化現(xiàn)象”嗎?

    互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進步,大大降低了數(shù)字閱讀的門檻。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)經(jīng)過20多年積累沉淀,產(chǎn)生了一批優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和一系列高質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。借助海外翻譯的二次傳播,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全球文創(chuàng)領(lǐng)域里異軍突起,成為一種值得...
    2017-03-28
  • 2011年至2016年:中國文物出境展覽累計293個

    “2011年至2016年,中國文物出境展覽累計293個,文物入境展覽累計116個。”國家文物局局長劉玉珠27日在京表示,文物進出境展覽日益受到國家元首的高度重視和普通民眾的廣泛關(guān)注,成為豐富文化外交、推動文化對話的“重頭戲”。
    2017-04-06
  • 中國文化貿(mào)易與文化雙創(chuàng)大會5月舉行

    為了激發(fā)全民創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱情,推動全社會文化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)高潮;以構(gòu)建文化產(chǎn)業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈為思路,打造文化生態(tài)體系。中國服務(wù)貿(mào)易協(xié)會將于5月9-11日舉辦中國文化貿(mào)易與文化雙創(chuàng)大會。
    2017-04-10

熱點視頻

生死不離,生生不息——汶川,十年! 生死不離,生生不息——汶川,十年!

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

?

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583