紫禁城是神秘的。除幾部官書外,私人記載不是很多,且多記大略,不及細(xì)部。
然而在明清時(shí)期,一群來自朝鮮半島、越南、琉球、日本等國(guó)家和地區(qū)的使者到訪中國(guó),走進(jìn)紫禁城,并留下了大量用漢文記載的日錄、筆記、詩(shī)文等文獻(xiàn)。這些域外漢文史料統(tǒng)稱為燕行文獻(xiàn)。珍貴的燕行文獻(xiàn)無疑成為今天研究故宮學(xué)的第一手資料。
為推動(dòng)故宮學(xué)研究,9月7-8日,故宮博物院故宮學(xué)研究所與復(fù)旦大學(xué)古籍整理研究所,在北京故宮聯(lián)合召開了第二屆“燕行使進(jìn)紫禁城”學(xué)術(shù)研討會(huì)。乾隆時(shí)期來華越南使者阮輝瑩(注:實(shí)為越南漢名亻瑩)的第七代孫阮輝美先生也來到了研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng),并向故宮學(xué)研究所捐贈(zèng)了祖?zhèn)骺瘫尽斗钍寡嗯_(tái)總歌》的越南影印本。
琉球人為何要抄乾隆的少時(shí)詩(shī)作?
兩天時(shí)間里,來自日本、韓國(guó)、越南等國(guó)家,以及中國(guó)北京、上海、臺(tái)灣等地區(qū)的學(xué)者們圍繞“燕行使者筆下的紫禁城”展開研討。
復(fù)旦大學(xué)古籍整理研究所教授陳正宏考證了一部琉球?qū)懕尽队撇⒑驮?shī)》。由于該書開卷正文沒有卷端題署,內(nèi)部又未分卷,此前不受關(guān)注,甚至被誤認(rèn)為這是琉球佚名作者所寫的漢詩(shī)集。經(jīng)考證,它其實(shí)是乾隆皇帝登基以前所寫詩(shī)集的一個(gè)節(jié)抄本。因其中有不少弘歷唱和其父雍正的詩(shī),所以書名中有“和詩(shī)”兩字。
那么,琉球人為何要抄乾隆皇帝的少時(shí)詩(shī)作?
這就要說到同樣發(fā)現(xiàn)于日本的《御詩(shī)和韻集》?!队?shī)和韻集》是乾隆、嘉慶、道光年間琉球燕行使在北京奉命和中國(guó)皇帝唱和的詩(shī)作合集。
兩部詩(shī)集外封的右上方,都有用朱筆書寫的三個(gè)大字“上京用”。
《御制并和詩(shī)》和《御詩(shī)和韻集》
陳正宏稱,“上京用”是指這是琉球燕行使去北京路上所用的書。在他看來,《御制并和詩(shī)》和《御詩(shī)和韻集》都是為琉球燕行使在北京遇到需要和中國(guó)皇帝唱和寫詩(shī)的場(chǎng)合準(zhǔn)備的。
原來當(dāng)時(shí)無論是朝鮮、越南還是琉球的赴京使臣,都會(huì)遇到被要求在很短的時(shí)間里跟中國(guó)皇帝賦詩(shī)唱和的特別情形。以很多時(shí)候,是當(dāng)天看到中國(guó)皇帝的原唱,當(dāng)天就要繳呈和詩(shī),根本不能提前準(zhǔn)備,卻無奈漢語(yǔ)水平有限、和詩(shī)內(nèi)容又需要格外斟酌。在這樣的“尷尬”下,琉球燕行使者“上京”途中,就特別需要帶上“有用”的書。
《御制并和詩(shī)》和《御詩(shī)和韻集》恰是這樣“有用”的書。陳正宏解釋,前一種《御制并和詩(shī)》是中國(guó)“最喜歡寫詩(shī)的皇帝”年輕時(shí)的作品,其中包含了與“皇阿瑪”的唱和之作,這種父子兼君臣的微妙表達(dá)正是琉球燕行使需要好好揣摩的;而《御詩(shī)和韻集》堪比琉球燕行使的唱和“典范”,翻閱者或吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),或犯懶偷辭掠意,其實(shí)用性更不言而喻。
“值得注意的是,其實(shí)宗主國(guó)和附屬國(guó)君臣之間的唱和并不如后來人想的那么溫文爾雅、富有情趣。這樣場(chǎng)合的和詩(shī),對(duì)于燕行使者們而言更多像一場(chǎng)壓力山大的科舉考試。”陳正宏說,“寫詩(shī),在這樣的特殊情景下,無論對(duì)于中外哪一方,都不是一種單純的文學(xué)創(chuàng)造,而是一種被賦予了強(qiáng)烈政治內(nèi)涵的嚴(yán)肅的外交活動(dòng)。”
清朝《萬國(guó)來朝圖》(局部)
朝鮮燕行使的文獻(xiàn)傳播“原搬不動(dòng)”嗎?
以利瑪竇世界地圖為代表的明末清初漢文地理學(xué)西書通過朝鮮燕行使傳入朝鮮,為朝鮮人士引入了西方地理學(xué)的新知識(shí)。這些新知識(shí)讓不少朝鮮學(xué)人意識(shí)到中國(guó)之外還存在著廣袤的天地,因而建立了最初的世界意識(shí)。
在研討會(huì)上,復(fù)旦大學(xué)歷史系教授鄒振環(huán)作了題為《朝鮮燕行使與利瑪竇世界地圖在朝鮮的傳播》的報(bào)告。他指出傳入韓國(guó)的利瑪竇世界地圖有兩部,一部是1603年李應(yīng)試刻版《兩儀玄覽圖》原本,一部是1602年北京版《坤輿萬國(guó)全圖》彩色繪本,1708年朝鮮畫家有中國(guó)繪本的摹本。
有意思的是,盡管朝鮮最初接觸西學(xué)是通過中國(guó)本土印制的漢文西書,朝鮮仍然對(duì)利瑪竇地圖的動(dòng)物形象做了一些“接地氣”的改變。
以現(xiàn)藏于首爾大學(xué)博物館的《坤輿萬國(guó)全圖》朝鮮的彩色摹繪本為例。鄒振環(huán)發(fā)現(xiàn),呈現(xiàn)于彩繪本上的海陸動(dòng)物和海洋中的三桅船,都有濃郁的朝鮮本土化痕跡。
1602年北京版《坤輿萬國(guó)全圖》彩色摹繪本的復(fù)制本,首爾大學(xué)博物館所藏的《坤輿萬國(guó)全圖》被認(rèn)定為利瑪竇世界地圖彩色絹本的朝鮮摹繪本。該圖現(xiàn)為韓國(guó)國(guó)家寶物第849號(hào),八幅。
他舉例圖中一只類似于“飛龍”的有翼獸。要知道中外都有具備雙翼的神獸或魔獸。在西方文化中,那種長(zhǎng)有鱗甲類似鱷魚的有翼獸多為鼻吐火焰,口吐火舌的惡龍,但中國(guó)人對(duì)這樣的動(dòng)物形象是很陌生的。于是到了中國(guó)版的《坤輿萬國(guó)全圖》,這一動(dòng)物就變成接近于中國(guó)傳統(tǒng)瑞獸“辟邪”。
中國(guó)版的《坤輿萬國(guó)全圖》中,有翼獸接近于中國(guó)傳統(tǒng)瑞獸“辟邪”。
而朝鮮摹繪本又在中國(guó)版的基礎(chǔ)上稍加變化——有翼獸口中多了一只老鼠。“朝鮮本選擇口吞老鼠,與朝鮮人將鼠視為惡物有一定關(guān)聯(lián)。”鄒振環(huán)分析,農(nóng)歷正月第一個(gè)子日,朝鮮人要在這一天進(jìn)行熏鼠火民俗活動(dòng)。農(nóng)家孩子要在田埂上撒下稻草并點(diǎn)燃,以達(dá)到燒除雜草并驅(qū)趕田鼠的目的。
“可見,朝鮮開始接觸西學(xué)借助了中國(guó)這一中介,朝鮮繪制的利瑪竇世界地圖雖然基本上承襲中國(guó)版的《坤輿萬國(guó)全圖》,但在有些動(dòng)物形象的繪制上還是做了些非常有趣的本土化處理。”
朝鮮摹繪本又在中國(guó)版的基礎(chǔ)上稍加變化——有翼獸口中多了一只老鼠。
“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”的盛況真實(shí)存在嗎?
藏書人對(duì)毛晉絕不陌生。這位明末藏書家、出版家和他的汲古閣聲名遠(yuǎn)揚(yáng),還有一句專門贊譽(yù)汲古閣刻書的詩(shī)句為大家耳熟能詳,即出自詩(shī)人吳偉業(yè)《汲古閣詩(shī)》的“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”。(編者注:“雞林”指朝鮮。)
對(duì)于這句詩(shī),毛晉汲古閣研究者歷來深信不疑。故宮博物院故宮學(xué)研究所所長(zhǎng)、研究員章宏偉則提出質(zhì)疑——400年前國(guó)際間的交往遠(yuǎn)沒有今天方便暢通,人員進(jìn)出是當(dāng)時(shí)國(guó)際交往的唯一渠道。那么當(dāng)時(shí)的真實(shí)情況是否如詩(shī)人所記?詩(shī)人又是如何知悉這種盛況的?
章宏偉分析,如果“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”的說法是真實(shí)可信的,那么吳偉業(yè)應(yīng)該知道汲古閣刻書曾傳入朝鮮并在朝鮮得到覆刻,應(yīng)該見到汲古閣刻本的朝鮮覆刻本或者聞悉朝鮮覆刻了汲古閣刻本。如果連這一條最低條件都達(dá)不到,“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”就僅僅是詩(shī)人的描述性語(yǔ)言,而非有關(guān)歷史事實(shí)的敘說。
毛晉從1618年開始刻書,《汲古閣詩(shī)》則作于1647年。章宏偉認(rèn)為,在這一時(shí)間段,由于吳偉業(yè)沒有去過朝鮮,他獲取“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”的信息渠道只有四種:中朝邊境貿(mào)易、中朝海難救助、通過燕行使見到或聞悉朝鮮覆刻了汲古閣刻本、通過出使朝鮮使臣見到或聞悉朝鮮覆刻了汲古閣刻本。
章宏偉首先排除1618至1647年“邊貿(mào)銷售汲古閣刻本”的可能性。因?yàn)榕瑺柟?616年以“七大恨”起事,后金、大清與明的拉鋸戰(zhàn)還主要在東北地區(qū);其次,盡管當(dāng)時(shí)亞洲各國(guó)船舶遭遇海難時(shí)多漂流至中國(guó),但漂流民一般語(yǔ)言、文化水平低,少有像崔溥這類可以書寫漢字的文人。1618至1647年的漂流船記載也沒有顯示相關(guān)信息。
接著,章宏偉對(duì)燕行使在中國(guó)得到汲古閣刻本并帶回朝鮮的可能性進(jìn)行考證。他認(rèn)為燕行使在中國(guó)得書主要有朝廷賜書、購(gòu)書和贈(zèng)書三種渠道。“從理論上來說,明朝朝廷的賜書應(yīng)該是政府刻書,汲古閣刻書不會(huì)成為賜書品種。目前燕行使記載中也沒有涉及購(gòu)買汲古閣刻本的信息。贈(zèng)書則基本局限于與贈(zèng)書人相關(guān)的品種,也不可能有汲古閣刻本。”
而明朝使臣有無可能赴朝時(shí)帶去汲古閣刻本?章宏偉認(rèn)為中國(guó)書籍確實(shí)很可能通過明朝使臣、文人贈(zèng)送的方式流入朝鮮,但在1618至1647年這個(gè)時(shí)間段,幾乎沒有通過這個(gè)途徑流入朝鮮的書籍。“也沒有看到明朝使臣在朝鮮逗留期間與朝鮮文人的書籍交流。”
據(jù)此,章宏偉初步猜想“雞林巨賈爭(zhēng)摹印”這一描述并不真實(shí),但他也強(qiáng)調(diào)這一猜測(cè)依然需要在朝鮮時(shí)代書目與韓國(guó)現(xiàn)存漢籍中得以進(jìn)一步驗(yàn)證。“起碼它提醒我們,涉及古籍中關(guān)于國(guó)際交往的文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)該有一種考據(jù)的心態(tài)。畢竟古代關(guān)于國(guó)際交往的文獻(xiàn)不多,我們使用史料要小心求證。”
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心教授周振鶴
“這次報(bào)告,很多學(xué)者用了新材料,或者從老材料寫出了新觀點(diǎn)。”復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心教授周振鶴評(píng)價(jià),“現(xiàn)實(shí)生活是活生生的,但如果只記下來了,寫成白紙黑字放在那了,就有點(diǎn)冷冰冰了。所以這些材料必須要等學(xué)者來發(fā)現(xiàn),把當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景還原出來,再解開材料中的未解之謎。”
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀