在越南首都河內(nèi)市的一些書(shū)店里,越南文版《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典名著很容易找到。今年7、8月份,越南電視臺(tái)還播出了根據(jù)原著改編的《西游記》《水滸傳》《三國(guó)》等電視劇。隨著這些影視劇在越南一輪輪熱播,中國(guó)古典名著在越南的影響力不斷擴(kuò)大。
對(duì)于大學(xué)教師秦文秀來(lái)說(shuō),四大名著等中國(guó)古典名著是他了解中華文化的渠道。“我在讀中文系前,就看過(guò)越南文版《三國(guó)演義》等作品,大學(xué)期間又讀了中文原著。”在被問(wèn)到為何喜歡這些經(jīng)典著作時(shí),秦文秀告訴本報(bào)記者,首先是興趣使然,自己想了解中國(guó)古代文化。其次,他對(duì)原著的語(yǔ)言、文風(fēng)很感興趣,感到對(duì)專(zhuān)業(yè)有幫助。
從事礦山安全管理的潘維慶雖然不懂中文,但從上初中時(shí)就到書(shū)店租閱越南文版《西游記》《水滸傳》。當(dāng)時(shí),在越南城區(qū),特別是學(xué)校附近有很多專(zhuān)門(mén)出租圖書(shū)的書(shū)店。他和同學(xué)用自己的零用錢(qián)到書(shū)店租一本《西游記》,放學(xué)回家后便埋頭扎進(jìn)書(shū)中的神話(huà)世界。
范孟雄是一名政治學(xué)學(xué)者,雖不懂中文,但他很關(guān)注中國(guó)古典名著。在四大名著中,他最喜歡《三國(guó)演義》。他說(shuō),透過(guò)《三國(guó)演義》,可以了解古代中國(guó)國(guó)家治理思想。“這些文學(xué)作品用不同的創(chuàng)作手法揭示了社會(huì)問(wèn)題。以《西游記》為例,雖然是虛構(gòu)的神話(huà),但書(shū)中對(duì)師徒之間、師徒與妖怪之間、妖怪與各路神仙之間微妙關(guān)系的描寫(xiě)并沒(méi)有與社會(huì)現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。”
中國(guó)駐越南大使館文化參贊彭世團(tuán)告訴記者,目前在越南書(shū)店里,四大名著的越南文版本有十幾個(gè),可見(jiàn)越南讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的喜愛(ài)程度。他認(rèn)為,四大名著等作品之所以受越南百姓歡迎,是因?yàn)橹性絻蓢?guó)文化相通,這些文學(xué)作品里蘊(yùn)含的哲理與越南社會(huì)倡導(dǎo)的價(jià)值觀念相契合,很容易讓越南讀者產(chǎn)生共鳴。此外,像《西游記》《三國(guó)演義》等作品,已成為不同代際間共同的話(huà)題,越南電視臺(tái)播放《西游記》時(shí),一家三代共同守在電視機(jī)前成為一道獨(dú)特的風(fēng)景。
在越南,不同讀者群所關(guān)注的中國(guó)圖書(shū)也有所區(qū)別。有的人喜歡古典名著,有的人偏好當(dāng)代文學(xué)。目前,中國(guó)國(guó)內(nèi)一些暢銷(xiāo)小說(shuō)、走紅網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等很快就被越南作家、文學(xué)愛(ài)好者翻譯成越南文出版,受到越南年輕讀者的喜愛(ài)。
越南國(guó)內(nèi)關(guān)注中國(guó)、研究中國(guó)的人很多,他們研究領(lǐng)域多樣,對(duì)中國(guó)圖書(shū)的需求不盡相同。越南出版商與中方合作的渠道較多,這為越南讀者了解、閱讀更多有趣、有益的中國(guó)圖書(shū)創(chuàng)造了條件。一些越南民眾表示,希望兩國(guó)有關(guān)部門(mén)搭建平臺(tái),讓中國(guó)出版商與越南讀者保持互動(dòng),針對(duì)越南讀者具體閱讀需求,推介相關(guān)領(lǐng)域圖書(shū)。(劉剛)
轉(zhuǎn)自:人民日?qǐng)?bào)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀