最近,韓國憲法法院宣布,為迎接“韓文節(jié)”,其徽章上的漢字“憲”將換為用韓文“憲法”二字。消息一出,網(wǎng)絡(luò)上自不免有論者以為不智。其實(shí),如果將視野從朝鮮半島一隅放大到整個域外“漢字文化圈”的話,真正的問題反而會是:為什么日本沒有廢除漢字?
漢字進(jìn)入日本
古代東亞,曾經(jīng)存在過一個“書同文”的漢字文化圈,包括朝鮮、韓國、越南與日本(及琉球)。其中,朝鮮半島與越南都與中國接壤,在歷史上兩地的北部也都曾是中原王朝的郡縣,唯有日本孤懸大海之中,游離于以中原王朝為中心的朝貢體制之外,卻同樣引入了漢字。
漢字是何時進(jìn)入日本的?按照古代日本史籍,全部用漢字寫成的《日本書記》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,到了應(yīng)神天皇(270-310年在位)時代,朝鮮半島上的百濟(jì)國派阿直岐到日本,為太子菟道稚郎子的老師,教讀經(jīng)典;次年又有儒學(xué)博士王仁帶來《論語》十卷和《千字文》一卷,是為日本接觸漢字之始。
《日本書記》
今天看來,《日本書記》所說的這個年代,既早也晚。說它早了,是因?yàn)椤肚ё治摹肥悄铣海?02-549年)人周興嗣編寫的兒童識字課本,成書于6世紀(jì)上半葉。故而應(yīng)神天皇統(tǒng)治時期絕不可能傳入日本。說它晚了,是因?yàn)?784年在福岡縣志賀島挖出了一枚刻有篆文“漢委奴國王”的金印。根據(jù)中國史籍記載,這應(yīng)該就是東漢光武中元二年(公元57年)“倭奴國”向東漢遣使朝貢時,光武帝賜予的印綬。也就是說,至遲在公元1世紀(jì)中葉日本人就已經(jīng)接觸到了漢字。
漢委奴國王金印
起初,日本掌握漢語文的人還很少,僅限于掌管大和朝廷記錄事務(wù)的史部人員。這些人多數(shù)是通曉漢字漢文的“渡來人”(4至7世紀(jì)從朝鮮半島和中國來到日本列島的移民)及其子孫。二十四史之一的《宋書》在《倭國傳》里收錄了478年倭國雄略大王致宋順帝的一則表文,開篇就是“封國偏遠(yuǎn),作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲胄,跋涉山川,不遑寧處”,行文流暢,文辭得體,顯系“渡來人”的杰作。
到了7世紀(jì)時,為了直接吸取中國的先進(jìn)文化,日本先后向中國派遣了“遣隋使”和“遣唐使”。加之百濟(jì)、高句麗滅亡后,又有大量“渡來人”移居日本列島,進(jìn)一步促進(jìn)了日本人漢字能力的提高。圣德太子在推古天皇12年(604年)所制定的日本法制史上第一部成文法典《十七條憲法》就全以漢字寫成,第一句就是“以和為貴、無忤為宗”。
至于稍后的平安時代(794-1191年),日本人對漢文掌握的已經(jīng)非常諳熟,漢詩文的興盛導(dǎo)致了日本和歌的萎靡,于是平安時代在日本文學(xué)史上被稱作是“國風(fēng)黑暗時代”。這一時期甚至出現(xiàn)了菅原道真(845-903年))這樣的漢學(xué)大家。這位日本的“學(xué)問之神”編撰有《類聚國史》、《菅家遺訓(xùn)》,一生寫過五百多首漢詩,在同時期的大陸唐朝也不遑多讓。要是不加說明的話,誰人能夠想到,這首《中途送春》竟是出自日本人之手:“春送客行客送春,傷懷四十二年人。思家淚落書齋舊,在路愁生野草新?;殡S時余色盡,鳥如知意晚啼頻。風(fēng)光今日東歸去,一兩心情且附陳”。
菅原道真
從假名到候文
話說回來,漢文對于大多數(shù)日本人而言,仍舊是門難學(xué)的外文。普羅大眾自不待言,即使日本的儒學(xué)者,也很難避免將日本獨(dú)特的習(xí)慣和用法帶入漢詩文的寫作,這種情況后來被稱作“和習(xí)”(wasyū),或者更難聽的“和臭”(wasyū)。由于“國之語音,異乎中國”,漢字畢竟不能直接記錄和表達(dá)日本人自己的語言,使人感到有諸多不便。為此,先是出現(xiàn)了一種簡便的翻譯閱讀方法,“漢文訓(xùn)讀”法,也就是按照日語語序來閱讀漢文的文獻(xiàn)。接著,日語發(fā)音借用相應(yīng)的漢字來表示的方法也出現(xiàn)了,比如“星”一詞,寫成“保思”兩個漢字,“草”寫成“久佐”兩個漢字。這些漢字自然喪失了原來的意義,只是被作為一種符號表示日語語音。在當(dāng)時的文獻(xiàn)中,《萬葉集》最成熟最具有代表性,因此這些表示日語讀音的漢字也就被稱為“萬葉假名”,所謂“假名”是相對“真名”即漢字而言。以“萬葉假名”為母體,空海和尚仿照漢文的草字體創(chuàng)制了草書字母——“平假名”。吉備真?zhèn)湟怖脻h字的偏旁結(jié)合日本語的發(fā)音,創(chuàng)造了楷書字母——后來被用于拼寫外來語的“片假名”。兩者的產(chǎn)生,標(biāo)志著日本本土文字的出現(xiàn)。
《萬葉集》
在盛行漢文學(xué)的平安時代,使用漢字是有教養(yǎng)、有學(xué)問的表現(xiàn),也是男子的專利。女性則使用平假名書寫和歌、書信等,因而平假名早期又稱為“女手”。譬如大名鼎鼎的《源氏物語》的作者紫式部從小就對漢籍表現(xiàn)出興趣,但當(dāng)她閱讀“真字書”的漢籍時,周圍的女人就議論說女子不能讀漢籍,讀漢籍的女子不會幸福。
不過,與其他時代一樣,平安時期的日本貴族男女之間也經(jīng)常通過書信往來,既然女性不通漢字,為了交流方便男人寫給女人的信也會使用平假名。同期,使用平假名書寫的和歌也大量流行,擴(kuò)大了平假名的使用范圍,從而慢慢形成了日本獨(dú)特的文章書寫方式——漢字假名混寫體,漢字在日本的一統(tǒng)天下因此也宣告瓦解。
沒有學(xué)過日文的中國人自然是看不懂假名的,明代的陶宗儀就說,“全又以彼中字體(指日文假名)寫中國詩文”,“筆勢從橫,龍蛇飛動”,好看是好看,但致命的問題就是看不懂(“不可讀”)。不僅如此,就連日本的漢文,也距離正統(tǒng)的文言文愈來愈遠(yuǎn)了。十一世紀(jì)的鐮倉時代之后,日本進(jìn)入連續(xù)的“武家統(tǒng)治”時期,可想而知,舞刀弄槍的武士對正規(guī)漢文的掌握程度遠(yuǎn)不如菅原道真這樣的公卿大夫,變體漢文逐漸大行其道,尤以“候文體”為最。
所謂“候文體”,以句末一般以“候”字結(jié)句得名。鐮倉時代,“候文”用于書信文章,被確立為文語體。而室町時代,它逐漸成為與口語體對立的文語體。江戶時代則是其發(fā)展的鼎盛時期,“候文”幾乎成為公文書的唯一文體。
這種“候文體”,即便都以漢字寫出,對于中國人而言仍舊不啻天書一樣難懂。在明治維新前夕活躍的“新選組”總長山南敬助就用“候文體”寫過一封“新選組辭退之儀”,題目還可以猜出意思為何,內(nèi)容卻令人如墜五里霧中:“副長有間敷儀與覺候得共,新選組最近之成和承服仕兼間敷覺侯條,右辭退之儀申上候而,江戶歸住奉條殘候事”;需要用漢字再翻譯一遍這篇漢字的文章,才能知道意思是“敝人任職以來,與副長(指土方歲三)之間產(chǎn)生許多不快,兼之對于新選組最近的做法感到不滿,因此決定就此請辭,回到江戶,了此殘生”。從文意需要翻譯這個角度而言,東亞的“同文”盛景,實(shí)際已經(jīng)早于漢字本身而宣告破滅了。
堺雅人飾演的山南敬助
漢字存廢之爭
這個已然名存實(shí)亡“漢字文化圈”,在十九世紀(jì)后到來的“三千年未有之變局”中變得更加風(fēng)雨飄搖。美國的佩里提督“黑船來襲”叩開日本鎖國之門后,仍舊以為“中日同文”,為《日美和親條約》(1854年)準(zhǔn)備了條約的漢文本,這卻成為漢文(文言文)在東亞通行的絕唱。經(jīng)過幾乎一個世紀(jì)的沖擊后,“漢字文化圈”終于宣告解體:二戰(zhàn)之后建立的朝鮮與韓國兩方,雖然在意識形態(tài)上針鋒相對,卻殊途同歸地宣布廢止?jié)h字,用朝鮮(韓)文取而代之;至于越南,更是連“國語字”的文字本身都采用了羅馬字,在形式上與漢字再無關(guān)系了(但受過音韻學(xué)訓(xùn)練的人仍舊可以根據(jù)漢越音將國語字還原成對應(yīng)漢字)。
越南盾上方國語字還原漢字“共和社會主義越南”
而在日本,廢止?jié)h字的呼聲甚至在明治維新之前就出現(xiàn)了。江戶時期的“蘭(指荷蘭)學(xué)者”西川如見就提出,“唐土文字雖文字繁多,然其通達(dá)功效較西方文字并無優(yōu)勝。”1866年,“日本郵政之父”前島密第一次明確提出“應(yīng)當(dāng)仿照西洋諸國,采用表音文字,勿用漢字,并最終在日常及公私文章中廢除漢字。”到了明治維新之后,日本的精英們意識到西洋列強(qiáng)的先進(jìn),社會上下刮起了西化之風(fēng),政界、經(jīng)濟(jì)界和文化界精英們癡迷沉醉于從衣食住到文學(xué)藝術(shù)等西洋的一切,不少人主張全盤西化,甚至到了主張懇請西洋男人與日本女人結(jié)合,從生育角度對日本人進(jìn)行“人種改良”這樣瞠目結(jié)舌的程度。
在這種環(huán)境上,被視為“支那”衰敗原因的漢字幾成眾矢之的,就連提出看似溫和的“漢字限制論(主張把日常使用漢字的數(shù)量控制在一定的范圍內(nèi))”的福澤諭吉,限制漢字的數(shù)量也只是其策略,他的最終目標(biāo)仍舊是要全面地廢除漢字。到了1945年,隨著日本的戰(zhàn)敗,日本漢字迎來了最大的一次危機(jī)。主持戰(zhàn)后對日改造的美國人建議日本廢除漢字,使日語羅馬字化。其背后的動機(jī)是:“禁止?jié)h字在公文中使用,易于控制日本人的思想,更嚴(yán)格地監(jiān)督日本政府官員之間的書信往來。而且可以使日本人不被戰(zhàn)前的宣傳物所熏染,培養(yǎng)思想純凈的新一代。”《讀賣新聞》隨聲附和,聲稱“廢除漢字,將有助于掃除我們腦中的封建意識,從而很快地追隨美國式的高效率”,令人目瞪口呆。
可以斷言,如果按此辦理,日本就將如同朝鮮、越南一樣離漢字文化圈遠(yuǎn)去。幸而當(dāng)時的日本政府罕見地忤逆了占領(lǐng)軍的意志——這很難說不是出于將漢字視為維護(hù)“國體”的最后的文化防線一部分的考慮。1946年,日本當(dāng)局公布1850字的《當(dāng)用漢字音訓(xùn)表》,一舉將法律條款、公用文書和媒體用語納入了國家規(guī)定的“漢字假名混合文體”的軌道。隨著漢字輸入計算機(jī)這一技術(shù)難題的解決,認(rèn)為漢字很難適用于印刷、通信的觀點(diǎn)不攻自破。1981年,漢字的地位終于蓋棺論定:“我國(指日本)長期使用的漢字假名混合文體,是對我國的社會文化最有效、最適合的表記文字,今后也有必要不斷充實(shí)。漢字的造詞能力強(qiáng),語義明晰,但用量過大會導(dǎo)致表達(dá)與理解上的誤解,把握這些特點(diǎn),才能把我國的文字標(biāo)記變得更加豐富與優(yōu)美。”就這樣,日本成為昔日域外“漢字文化圈”中唯一保留漢字的國家。
轉(zhuǎn)自:澎湃新聞
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀