從《媳婦的美好時(shí)代》到《溫州一家人》,從《生活啟示錄》到《甄嬛傳》,過去幾年中國(guó)影視作品“走出去”的步伐明顯加快,然而,相較于電影年產(chǎn)六七百部、電視劇年產(chǎn)一萬(wàn)三千多集的總量,“走出去”的中國(guó)影視作品仍然是少數(shù)。語(yǔ)言是制約影視作品“走出去”的重要障礙,很多好作品因?yàn)槿狈Ω咂焚|(zhì)的譯制而走不出國(guó)門。
為提高譯制水平,讓優(yōu)秀的影視作品能夠?yàn)槭澜绺鲊?guó)人民共同分享,近日,由文化和旅游部外聯(lián)局、國(guó)家廣播電視總局國(guó)際合作司共同主辦,中國(guó)傳媒大學(xué)、中國(guó)文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在北京舉辦。來(lái)自美國(guó)、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國(guó)、英國(guó)、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯里蘭卡、塞內(nèi)加爾等24個(gè)國(guó)家的專家學(xué)者及影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,圍繞“影視互譯文化共享”主題展開研討,共同為中國(guó)影視作品的對(duì)外譯制支招。
1.明確目標(biāo)受眾,減少“文化折扣”
在我國(guó)影視作品對(duì)外譯制實(shí)踐中,有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象:《三國(guó)演義》《水滸傳》等歷史題材作品,在日本、越南等東亞、東南亞國(guó)家很受歡迎,可在非洲,這些作品卻不怎么受待見,受到非洲觀眾追捧的是《媳婦的美好時(shí)代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活劇。
同樣優(yōu)秀的作品,何以在不同國(guó)家會(huì)有不同的傳播效果?影視譯制研究專家王魏指出,影視譯制不僅僅是把臺(tái)詞翻譯成另一種語(yǔ)言,而是一個(gè)跨文化傳播的過程,譯制作品要想獲得觀眾的認(rèn)可,首先要明確目標(biāo)定位,即“走去哪”。因?yàn)槲幕尘安煌娜?,理解力、興趣點(diǎn)必然有差異,如果不能明確定位目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)人群選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,譯制作品傳播的有效性就會(huì)大打折扣。
目前,我國(guó)影視譯制劇對(duì)外傳播,主要集中在亞洲、歐洲、北美洲以及非洲。以日本、韓國(guó)、越南等為代表的東亞、東南亞國(guó)家,與我國(guó)地域相鄰、歷史相近、文化同源,那里的觀眾對(duì)中國(guó)的歷史劇、武俠劇、文學(xué)改編的作品有濃厚興趣。而歐美國(guó)家跟我國(guó)文化差異較大,那里的觀眾比較喜歡中國(guó)的功夫題材作品。非洲由于文化歷史與我國(guó)均有很大差異,那里的觀眾很難理解以“忠君愛國(guó)”為主題的中國(guó)古裝劇,也看不懂爾虞我詐的宮斗劇,但非洲國(guó)家與中國(guó)同為發(fā)展中國(guó)家,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國(guó)人有很大的相似性,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)年輕人生活、工作、家庭的影視作品在那里很受歡迎。
王魏建議,影視譯制在對(duì)外傳播過程中,要找到能夠突破地域空間局限的共同價(jià)值,減少因語(yǔ)言、歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度的差異所帶來(lái)的“文化折扣”,同時(shí)利用好中國(guó)元素以保持民族差異性,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾的好奇心。
不僅是影視題材,譯制方法和譯制手段也要根據(jù)受眾的特點(diǎn)區(qū)別對(duì)待。中國(guó)傳媒大學(xué)副教授金海娜舉例說(shuō),法國(guó)、德國(guó)、西班牙等國(guó)比較喜歡配音譯制,挪威、丹麥等北歐國(guó)家有著觀看字幕翻譯作品的傳統(tǒng),而俄羅斯、波蘭、立陶宛等國(guó)則有著觀看解說(shuō)配音作品的傳統(tǒng)。中國(guó)的影視作品外譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)國(guó)的實(shí)際情況,選擇合適的譯制方法。
2.多條腿走路,壯大對(duì)外影視譯制的力量
目前,我國(guó)影視作品對(duì)外譯制,主要有政府支持的官方模式和依靠市場(chǎng)的商業(yè)模式兩種。政府的支持,在短期內(nèi)取得了明顯的效果,自2012年以來(lái),我國(guó)先后實(shí)施了中非影視合作工程、喀爾喀蒙古語(yǔ)譯制項(xiàng)目等,已有1600部中國(guó)影視劇被譯成了36種語(yǔ)言,登上了100多個(gè)國(guó)家的電視熒屏。“從長(zhǎng)期來(lái)看,還是需要推進(jìn)影視譯制的市場(chǎng)化運(yùn)作,積極發(fā)揮民間影視譯制力量的作用。”金海娜說(shuō)。
在非洲熱播的《媳婦的美好時(shí)代》走的是國(guó)家推動(dòng)和商業(yè)運(yùn)作相結(jié)合的模式。該劇由政府部門委托中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)譯制,坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)最先購(gòu)買了版權(quán)。熱播后,非洲不少國(guó)家也要求播放《媳婦的美好時(shí)代》,坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)則有償向這些國(guó)家出讓轉(zhuǎn)播權(quán),收益由中坦雙方共享。這種在政府推動(dòng)下的商業(yè)運(yùn)作模式,在非洲比較通行,但市場(chǎng)化程度仍比較低。金海娜認(rèn)為,每個(gè)國(guó)家具體的商業(yè)化運(yùn)營(yíng)還是需要建立在對(duì)對(duì)象國(guó)的充分調(diào)研的基礎(chǔ)上。
近些年,借助于互聯(lián)網(wǎng)工具,大量翻譯發(fā)燒友自發(fā)翻譯起影視作品,“字幕組”就是其中的代表。“字幕組”等民間翻譯力量的翻譯水平盡管參差不齊,但卻攪動(dòng)了影視譯制行業(yè)。中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院麻爭(zhēng)旗教授認(rèn)為,應(yīng)該團(tuán)結(jié)引導(dǎo)這些民間翻譯力量投入到對(duì)外影視作品的譯制中來(lái),引導(dǎo)他們?yōu)榇龠M(jìn)中國(guó)影視的外譯發(fā)揮積極作用。
目前,中國(guó)影視作品的對(duì)外譯制,缺乏國(guó)際譯者的合作,依靠的主要是中國(guó)人,“我們需要更多外國(guó)人將中國(guó)的影視作品翻譯成他們的母語(yǔ)”。
3.加強(qiáng)人才培養(yǎng) 破解人才困境
在國(guó)外看電影《孔子》的譯制片時(shí),巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳發(fā)現(xiàn)第一句字幕就譯錯(cuò)了,“春秋時(shí)期”被翻譯成了“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”,這說(shuō)明目前影視翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)還有很大的提升空間,也反映了我國(guó)專業(yè)性影視人才短缺的現(xiàn)狀。目前,影視譯制的人才,尤其是小語(yǔ)種影視譯制人才的培養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,我國(guó)高校中現(xiàn)只有中國(guó)傳媒大學(xué)同時(shí)開設(shè)有影視譯制本科、碩士、博士專業(yè)。
在陜西教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授高暉看來(lái),影視譯制是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的工作,并不是懂外語(yǔ)的人都可以做影視譯制工作,影視譯制翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練和實(shí)踐檢驗(yàn)。比如,字幕的翻譯除了要注意語(yǔ)言和文化的差異之外,還受到很多限制,最主要的是受到字?jǐn)?shù)和時(shí)間的限制。一般說(shuō)來(lái),屏幕上每次只能顯示一行字幕,如果是雙語(yǔ)字幕的話可以兩行并列,而每行最多允許容納十五個(gè)字,如何用十五個(gè)字表達(dá)完整的意思,使觀眾明了,是字幕翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。另外,字幕對(duì)應(yīng)的是演員的對(duì)白,一般來(lái)講一行字幕對(duì)應(yīng)一句對(duì)白,對(duì)白講完,字幕就應(yīng)收回。因此,字幕在屏幕上能持續(xù)多久,也在一定程度上影響著字幕的長(zhǎng)短。因此,影視翻譯對(duì)譯者有較高的要求,而目前我國(guó)懂外語(yǔ)的人很多,但符合影視譯制翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足。
高暉建議加大影視譯制人才的培養(yǎng)力度,比如影視譯制機(jī)構(gòu)可與專業(yè)院校合作,培養(yǎng)專業(yè)的字幕翻譯人才和配音人才,以盡快改變影視譯制良莠不齊的現(xiàn)狀。金海娜指出,許多從事影視對(duì)外譯制的人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),邊干邊學(xué)的現(xiàn)象比較普遍,因此,應(yīng)加大對(duì)在職影視譯制人員的培訓(xùn)力度。
近年來(lái),外譯的中國(guó)影視作品數(shù)量日益豐富,但尚未建立起有效的評(píng)估機(jī)制,對(duì)譯制內(nèi)容、翻譯策略、譯者、譯制過程等問題缺乏考察和評(píng)估,譯制效果往往也只是通過收視率和媒體報(bào)道來(lái)評(píng)判,渠道過于單一。金海娜建議,未來(lái)可以嘗試建立涵蓋對(duì)譯制內(nèi)容、譯制主體、譯制受眾、傳播途徑和傳播效果的科學(xué)評(píng)估機(jī)制,以迅速獲得有效反饋,及時(shí)調(diào)整、完善對(duì)外譯制活動(dòng)。(記者 韓業(yè)庭)
原標(biāo)題:影視譯制:讓好作品更好地“走出去”
轉(zhuǎn)自:光明日?qǐng)?bào)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583