“人間至味是清歡,春風(fēng)十里不如你。秦時(shí)麗人明月心,那年花開月正圓。”這是一首七言詩?哈哈,不是的。這首看似清麗的“詩”,其實(shí)是用最近四部熱播劇劇名連綴而成的。近期,電視劇圈出現(xiàn)了一個(gè)怪現(xiàn)象:起名成了“詩詞大會(huì)”,沒個(gè)“七言詩”的劇名,好像就難稱為熱播劇。
相比已經(jīng)播出的電視劇,好幾部待播的電視劇,也是同樣的取名套路:民國(guó)年代戲有《海棠經(jīng)雨胭脂透》《人生若如初相見》《十里洋場(chǎng)拾年花》,古裝言情劇有《花謝花飛花滿天》《花落宮廷錯(cuò)流年》,還有神話劇《香蜜沉沉燼如霜》以及現(xiàn)代愛情劇《十年一品溫如言》等。以上電視劇的類型涵蓋古今,但單看劇名,真分辨不出它是古裝劇還是現(xiàn)代劇,是愛情劇還是武俠劇。
改名包裝
“云山霧罩”顯“網(wǎng)感”
當(dāng)下的熱播劇,許多都改編自熱門網(wǎng)絡(luò)小說,大量網(wǎng)絡(luò)小說偏重“唯美”“空靈”的審美趣味,形成“云山霧罩”的風(fēng)格。這直接影響了電視劇起名,比如趙麗穎新劇的名字就由《明蘭傳》改成了《知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦》,直接來自李清照的詞。編劇余飛直言:“這些劇取名的目的并不是為了讓你看懂這個(gè)戲講什么,只是想傳達(dá)給你某種氣質(zhì),這種氣質(zhì)來自網(wǎng)絡(luò)小說,很多時(shí)候它就是一種廣告。”
即使不是翻拍自網(wǎng)絡(luò)小說,一些電視劇名也包裝成網(wǎng)絡(luò)小說樣式的名字,帶給觀眾一種“網(wǎng)感”。已經(jīng)在優(yōu)酷播出的《春風(fēng)十里不如你》,改編自作家馮唐的小說《北京,北京》,相比原著名字的直白,劇名確實(shí)很像網(wǎng)絡(luò)小說。在影視評(píng)論人南望看來,改成網(wǎng)絡(luò)小說樣式的拗口劇名能吸引更多80后90后,這些網(wǎng)絡(luò)小說伴隨了他們的青春期,唯美的語言風(fēng)格影響了年輕人的審美,也影響了他們對(duì)電視劇的選擇。北京大學(xué)中文系教授溫儒敏更是一語道破:“這些很特別的電視劇劇名,歸根到底是網(wǎng)絡(luò)小說市場(chǎng)細(xì)分出的消費(fèi)群體所決定的。”
吸引觀眾,特別是年輕觀眾,已經(jīng)成了片方關(guān)心的重中之重。近期在東方衛(wèi)視和江蘇衛(wèi)視熱播的《那年花開月正圓》,此前的名字叫《大義秦商》。對(duì)于改名,該劇總制片人趙毅解釋:“一方面是考慮到市場(chǎng),我們想用新鮮的手法給觀眾講故事,而《大義秦商》一看就是陜西的故事,可能會(huì)影響年輕觀眾的觀看欲望;另一方面是想做一個(gè)反差,讓有質(zhì)感、有分量的故事?lián)Q一種講述手法,不想讓大家一看到劇名就被限定。”
好在,《那年花開月正圓》這個(gè)名字和劇情還算比較相符。改名的過程是集體創(chuàng)作,大家東一句西一句的提意見,飾演周瑩的孫儷提到了“花開月圓”,因?yàn)閯≈兄墁摳煞騾瞧缸罱?jīng)典、并被不斷閃回的一場(chǎng)戲就是二人在月夜下伉儷情深,吳聘用一張剪紙的月牙將殘?jiān)?ldquo;補(bǔ)”成了圓月。改名之后,丁黑導(dǎo)演還特意拍攝了一場(chǎng)一鏡到底的閃回,作為該劇的主打預(yù)告片。
生搬硬套
人名組劇名“毀詩不倦”
在國(guó)內(nèi)的影視圈,這些年還出現(xiàn)了直接把劇中人名組成劇名的做法,比如此前的《陸垚知馬俐》《何以笙簫默》等。不過,這種生搬硬套的起名方式堪稱達(dá)到“毀詩不倦”頂峰的,是近期在湖南衛(wèi)視播出的一部都市情感劇《人間至味是清歡》。
這部劇的名字化用自北宋大文豪蘇軾的詞《浣溪沙·從泗州劉倩叔游南山》,“人間有味是清歡”是其中的名句。而電視劇名中的“人間”“至味”和“清歡”分別代表劇中三位主人公的名字。劇名將“有”改為“至”,充分凸顯陳喬恩飾演的“安清歡”是眾星捧月的第一女主。
一部“瑪麗蘇”的偶像劇,起了個(gè)如此清雅劇名,令不少觀眾哭笑不得。中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院副教授蒙曼認(rèn)為,把“有味”改成“至味”沒有問題,但這句話表現(xiàn)了人到中年放下一切的恬淡之心,“看到這個(gè)劇名,我會(huì)以這樣的理解去看這部劇,但如果發(fā)現(xiàn)它講的不是這個(gè)意思的話,就會(huì)很反感。”她也笑言,這種起名字的方法其實(shí)也是對(duì)中國(guó)文化的不了解,“中國(guó)人給孩子起名字都是有寓意的,有寄情的,正常人一般不會(huì)起名叫‘人間’‘至味’,而‘清歡’最多也是古代煙花女子才會(huì)用的名字。”
硬用古詩詞起名來冒充格調(diào),效果往往適得其反。比如尚未播出的神話劇《香蜜沉沉燼如霜》,該劇講述花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪回、守望千年的愛情故事。蒙曼坦言,雖然古詩詞在意向方面的表達(dá)都有一定的模糊性,但通常情況下,流傳至今的詩詞還存在著約定俗成的意向解釋,“香蜜”一般代表果子,但果子恐怕不能燒成灰,“如果能有一個(gè)大體的意向解釋,我認(rèn)為還可以,但如果用了一個(gè)完全不通的語句做劇名,這完全是對(duì)語言審美的一種挑戰(zhàn)。”
跟風(fēng)難久
濫用詩詞暴露文化短板
以詩詞命名電視劇的做法在電視劇圈形成的連鎖反應(yīng),主要是由市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)的。在制片人曉虎的記憶里,這一波以詩詞命名電視劇風(fēng)潮是由去年的大IP劇《微微一笑很傾城》以及今年初的《三生三世十里桃花》帶動(dòng)的,“這種流行風(fēng)格被市場(chǎng)檢驗(yàn)成功之后,迅速出現(xiàn)大量跟風(fēng)之作,短期內(nèi)呈現(xiàn)擁堵現(xiàn)象。”
套路用得多,自身特色和記憶點(diǎn)難免被淹沒。單從風(fēng)格雷同的劇名來看,觀眾分辨不出電視劇是何種題材,因此審美疲勞很快就會(huì)產(chǎn)生。在媒體人大楠看來,這些影視劇之所以硬要弄一個(gè)看上去古色古香的劇名,因?yàn)樗麄冇X得這是另類的收視保障,觀眾會(huì)提前預(yù)設(shè)——這是一部有內(nèi)涵的劇。“其實(shí)從劇情來看,大多數(shù)還是‘掛羊頭賣狗肉’。”因此,曉虎給出忠告,“這種跟風(fēng)的做法不會(huì)持續(xù)很久,電視劇的品質(zhì)不是叫個(gè)詩意的名字就能蓋棺定論的,劇情才是吸引觀眾的根本。”
往更深一層說,濫用詩詞給電視劇起名,恰恰暴露出文化短板。專欄作家翠紅就指出,有些人喜歡半通不通的東西,把讀不通等同于讀不懂,以為是高明、有文化,于是被吸引住。她以神話劇《香蜜沉沉燼如霜》舉例,“七個(gè)字,又有沉香、燼、如霜等字眼兒,暗示了古風(fēng)的內(nèi)容,實(shí)際上真沉香燒后呈灰色,美感在哪?當(dāng)然直接摳詞做標(biāo)題也是要向有文化的方向靠攏。”不過,她也認(rèn)為從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,觀眾會(huì)成長(zhǎng),“小鮮肉”刷臉?biāo)⒊龈咂狈恳呀?jīng)逐漸成為歷史了,半通不通的作品還能走多遠(yuǎn)呢?
事實(shí)上,但凡好的劇名乃至?xí)?,大都能與故事情節(jié)契合,并且不需要那么復(fù)雜。媒體人大楠說:“《四郎探母》《霸王別姬》《貴妃醉酒》這些劇名,別看只有短短四個(gè)字,但兼具文人浪漫主義氣息與古典文化素養(yǎng),沒有玩概念,也沒有生拉硬湊。還有,我們比較熟悉的《北京人在紐約》《溫州一家人》等名字,看電視劇名就知道大體說了一個(gè)什么事,曉暢直白。”
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀