莫言
賈平凹
圖博會(huì)北京館引來(lái)中外出版商的關(guān)注。
昨天,為期5天的第二十四屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)和第十五屆北京國(guó)際圖書(shū)節(jié),在中國(guó)國(guó)際展覽中心新館開(kāi)幕。來(lái)自國(guó)內(nèi)外的2500多家展商齊聚,現(xiàn)場(chǎng)展出了全球最新出版的圖書(shū)30多萬(wàn)種。國(guó)內(nèi)知名作家的輪番亮相,成為現(xiàn)場(chǎng)最大亮點(diǎn)。
名作家攜手見(jiàn)證作家館開(kāi)館
中國(guó)作家館昨天正式開(kāi)館,作家館每年都是圖書(shū)博覽會(huì)的重頭,今年聲勢(shì)更大。鐵凝、賈平凹、阿來(lái)、蘇童、張悅?cè)?、喬葉等知名作家悉數(shù)到場(chǎng)助威。
隨著作家館的開(kāi)館,一套《精典名家小說(shuō)文庫(kù)》也登場(chǎng)亮相,這是由北京精典博維文化傳媒有限公司策劃、作家出版社出版的,首批面世的十部作品包括賈平凹、阿來(lái)、蘇童、王躍文、喬葉、張悅?cè)?、徐則臣等人的中篇小說(shuō)作品。接下來(lái),將陸續(xù)出版共計(jì)百位當(dāng)代前沿作家的中篇小說(shuō)。
出這套書(shū)是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者阿來(lái)的主意,“新時(shí)期文學(xué)以來(lái),中篇小說(shuō)在公眾中的影響力還不夠,如果將其集中在一起,會(huì)對(duì)讀者有別樣的吸引。”他認(rèn)為,作為中篇小說(shuō)主要發(fā)表陣地的文學(xué)期刊的影響力在逐漸降低,如果出版界、作者、批評(píng)家合作,做個(gè)歸納、整理,是非常值得的。
蘇童則坦言,一部中國(guó)當(dāng)代文學(xué),很大一部分環(huán)節(jié)是中篇小說(shuō)史。“這些年,中篇小說(shuō)沒(méi)有出現(xiàn)《沒(méi)有紐扣的紅襯衫》《人到中年》這類作品,但卻是文學(xué)刊物巨大的需求。”蘇童感嘆,中篇小說(shuō)其實(shí)很偉大,不僅是出版史上的意義,也有文學(xué)史上的意義。出這樣一套書(shū),是一種懷念、一種挽留。
莫言與國(guó)外翻譯家相談甚歡
在浙江文藝出版社主辦的莫言作品國(guó)際傳播沙龍上,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言與阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,緬甸翻譯家杜光民,保加利亞翻譯家韓裴,以色列漢學(xué)家、翻譯家科比·李雅各等人,以莫言作品的國(guó)際傳播為中心,共同探討了中國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作、傳播上如何面對(duì)全球化時(shí)代。這樣的場(chǎng)面,難得一見(jiàn)。
莫言一上來(lái)就說(shuō),他的文學(xué)閱讀和寫(xiě)作深受國(guó)外文學(xué)作品影響,“但只要我們的作品被翻譯家不斷翻譯出去,也總會(huì)有國(guó)外作家、年輕人,因?yàn)殚喿x我們的作品而受到啟發(fā)。”他相信,這樣的情形早晚會(huì)出現(xiàn)。
不過(guò),翻譯家們認(rèn)為翻譯莫言的作品并非易事。阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修說(shuō),翻譯《紅高粱家族》,甚至比翻譯《蛙》難度高很多,“大家知道,莫言先生在描寫(xiě)方面非常突出,非常漂亮,所以我在翻譯過(guò)程中遇到了很多困難。”盡管如此,他還想繼續(xù)這樣的挑戰(zhàn),下一個(gè)難題正是翻譯莫言的《生死疲勞》。
翻譯家們更表達(dá)了對(duì)莫言作品的喜愛(ài)。以色列漢學(xué)家、翻譯家科比·李雅各說(shuō),他的妻子懂漢語(yǔ),她懷孕時(shí)首先看到了《蛙》,一邊看書(shū),一邊胎兒也跟著動(dòng)了。這奇妙的一刻,讓他決定要翻譯這本書(shū),結(jié)果剛一翻譯,他的牙齒也有了反應(yīng),“如果一個(gè)作家的作品,讓人的身體有反應(yīng),就說(shuō)明他的描述能力非常好。”
莫言一邊盛贊翻譯家們的漢語(yǔ)水平非常高,一邊發(fā)出盛情邀請(qǐng),“我有一個(gè)夢(mèng)想,將來(lái)把翻譯過(guò)我作品的翻譯家都請(qǐng)到我的老家山東高密去。”翻譯家們個(gè)個(gè)喜笑顏開(kāi),他們說(shuō)期待這一天,去高密喝高粱酒、吃高粱米飯。
賈平凹小說(shuō)英文版全球同步發(fā)
昨天,亞馬遜還宣布在其全球14大站點(diǎn)同步首發(fā)賈平凹先生的小說(shuō)《高興》英文版《Happy Dreams》,并以紙質(zhì)書(shū)和電子書(shū)同步發(fā)行的方式,第一時(shí)間將該書(shū)介紹給遍及183個(gè)國(guó)家和地區(qū)的亞馬遜讀者。
《高興》為賈平凹?xì)v時(shí)三年的心血之作。賈平凹回憶,創(chuàng)作期間曾六易其稿。這本于2007年出版的小說(shuō),描寫(xiě)了一個(gè)名叫劉高興的陜北農(nóng)民工進(jìn)城打工的故事,為讀者呈現(xiàn)了生活的五味雜陳。亞馬遜跨文化出版事業(yè)部主導(dǎo)完成《高興》英文版的翻譯工作。相關(guān)負(fù)責(zé)人稱,這也是亞馬遜第一次為華人作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動(dòng),該書(shū)也是今年唯一一本入選Kindle First項(xiàng)目的中國(guó)文學(xué)作品。
為響應(yīng)文化“‘一帶一路’倡議與國(guó)際出版合作”這一主題,助力中國(guó)文化“走出去”,亞馬遜還與中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司達(dá)成戰(zhàn)略合作,雙方計(jì)劃進(jìn)一步豐富亞馬遜美國(guó)網(wǎng)站的Kindle中文電子書(shū)及介紹中國(guó)文化的相關(guān)電子書(shū),在2017年全新上線來(lái)自200多家國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的3萬(wàn)多本Kindle電子書(shū)。
亞馬遜中國(guó)副總裁、亞馬遜閱讀中國(guó)區(qū)總經(jīng)理艾博儒說(shuō):“我們非常榮幸能將中國(guó)文壇最重要最有影響力的當(dāng)代作家之一賈平凹先生的《高興》英文版帶給全世界讀者。我們也希望通過(guò)亞馬遜的不斷投入,讓越來(lái)越多的海外讀者接觸到更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。”
鏈接
伊朗主賓國(guó)展區(qū) 突出“絲綢之路”主題
作為本屆圖書(shū)博覽會(huì)的主賓國(guó),伊朗伊斯蘭共和國(guó)共有參展圖書(shū)約1000種、2000冊(cè),為來(lái)自全世界的圖書(shū)出版商、文化界人士及圖書(shū)愛(ài)好者帶來(lái)一場(chǎng)別具風(fēng)情的文化盛宴。
伊朗主賓國(guó)展館面積達(dá)500平方米,在設(shè)計(jì)上采用了伊朗傳統(tǒng)建筑造型和琉璃瓷磚畫(huà)面裝飾。兩面彎曲的墻體以“絲帶”的形式貫穿整個(gè)展館,突出體現(xiàn)了“絲綢之路”的主題。而插畫(huà)表演、細(xì)密畫(huà)現(xiàn)場(chǎng)展示、書(shū)法現(xiàn)場(chǎng)表演,以及手工藝品的展示,都讓觀眾眼前一亮。接下來(lái)的幾天,出版交流研討、圖書(shū)推介、作家對(duì)話、文藝演出等一系列豐富多彩的活動(dòng),都將在主賓國(guó)展區(qū)陸續(xù)展開(kāi)。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583