第24屆北京國際圖書博覽會(huì)現(xiàn)場側(cè)記


來源:光明日?qǐng)?bào)   作者:李苑    時(shí)間:2017-08-27





    【第24屆北京國際圖書博覽會(huì)】

讓世界讀懂文學(xué)故事里的中國

——第24屆北京國際圖書博覽會(huì)現(xiàn)場側(cè)記
 

  在本屆北京國際圖書博覽會(huì)上,新書展示、版權(quán)合作、作家對(duì)談等文化活動(dòng),在不同場館中交替進(jìn)行著,令人目不暇接。但其中,文學(xué)的話題最引人注目,作家張煒、賈平凹、張悅?cè)坏燃娂娕c中外出版人、讀者暢談中國文學(xué)的話題。

  其中,一場“故事溝通世界:莫言對(duì)話30國漢學(xué)家”的文學(xué)座談,尤為矚目。對(duì)話中,外國漢學(xué)家們直言自己的困惑和期待,莫言也一改往日的惜字如金,坦言創(chuàng)作心態(tài)的變化。

  外國讀者了解中國的愿望越來越迫切

  一位來自德國的年輕翻譯說,莫言在德國擁有非常多的讀者,他們喜歡從莫言的書中了解中國的歷史、傳統(tǒng)以及當(dāng)代故事。但年輕的德國翻譯有些擔(dān)心,外國讀者通過閱讀了解中國的愿望越來越迫切,這是否會(huì)影響莫言的創(chuàng)作?

  “我說過,寫作中最好忘掉讀者,這并不意味著輕視讀者,因?yàn)槊總€(gè)讀者心中對(duì)好小說的評(píng)價(jià)是不同的,作家如果過多考慮讀者口味,會(huì)無所適從。”莫言否認(rèn)讀者的偏好會(huì)影響自己的創(chuàng)作,但他也承認(rèn),作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,讀者對(duì)自己的期待,會(huì)形成壓力,讓自己在推出新作品時(shí),更加謹(jǐn)慎。但對(duì)于自己的創(chuàng)作而言,最大的壓力來自于“對(duì)小說藝術(shù)病態(tài)般的熱愛”。

  “任何其他榮譽(yù)都無法替代這種熱愛。”莫言說。

  獲得諾獎(jiǎng)五年后,莫言終于將有新作面世。“我在故鄉(xiāng)寫了一批短篇小說,最長的不超過1萬字,其他都是5000字左右。由于社會(huì)、生活都在發(fā)生變化,過去的很多人物形象已經(jīng)退出了各自的歷史舞臺(tái),一批具有時(shí)代感的年輕形象,開始出現(xiàn)在鄉(xiāng)村、城市等各個(gè)領(lǐng)域。”莫言說,這給他的創(chuàng)作提供了豐富多樣的資源。他的新作即將在《人民文學(xué)》雜志和《收獲》雜志發(fā)表。

  翻譯讓中國作家走向世界

  來自德國、以色列、羅馬尼亞、土耳其的漢學(xué)家們,紛紛講述著對(duì)莫言作品的解讀,而莫言注意到,這其中年輕的漢學(xué)家越來越多,他們的中文表達(dá)也越發(fā)順暢規(guī)范。這讓他感到欣喜:“中國作家能夠走向世界,成為世界文學(xué)的一部分,中間的橋梁就是漢學(xué)家。”

  翻譯這座橋,決定了讀者抵達(dá)外國文學(xué)的距離。莫言認(rèn)為,小說《檀香刑》的日文版就做到了高水平的翻譯。在《檀香刑》中,莫言虛構(gòu)了一種名為“貓腔”的山東地方戲,每一章開頭都有一段“貓腔”。為了讓日本讀者感同身受,譯者吉田富夫下了一番功夫,將“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”,實(shí)現(xiàn)了語言節(jié)奏感的轉(zhuǎn)譯。莫言曾問過日本讀者的讀后感,他們與中國讀者竟有了相同的感受:耳邊似乎始終有一種音樂在繚繞。

  作家張煒也有同樣的感受。長篇小說《古船》是張煒被翻譯成外語最多的作品,約有20多種版本。但作品的故事翻譯出去了,文字間的藝術(shù)感能否傳遞出去,翻譯起到了重要作用。在法國時(shí),張煒曾與讀者當(dāng)面交流,有讀者認(rèn)為《古船》中壓縮了作者大量的激情和感悟,感受到了生命的飽滿。張煒認(rèn)為,這就是成功的翻譯。

  在圖博會(huì)上,人民文學(xué)出版社舉辦了作家阿乙海外版權(quán)成果分享會(huì)。阿乙,這位年輕的70后作家,既沒有著作等身,也沒有獎(jiǎng)項(xiàng)加持,卻憑借著不多的作品,如小說集《灰故事》《鳥看見我了》和小說《下面,我該干些什么》等,受到了多國出版社的關(guān)注,翻譯的力量不容忽視。

  《下面,我該干些什么》意大利語的譯者、漢學(xué)家傅雪蓮表示,意大利喜歡看書的人越來越少,但阿乙的作品在意大利出版了一個(gè)月就再版,是一個(gè)很大的奇跡。

  “當(dāng)你翻譯文學(xué)的時(shí)候,可以看到世界后面的另一個(gè)世界,甚至可以觸摸到這片土地后面的土地。”黎巴嫩雪松出版社CEO赫炎表示,翻譯中國文學(xué),翻譯阿乙的作品,就是為了讓其他國家更加了解中國,目前他已和人民文學(xué)出版社簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,除了已經(jīng)出版的鐵凝、路內(nèi)、阿乙的作品,還將在未來三年內(nèi)逐步推出十部當(dāng)代文學(xué)作品。

  一位讀者在聆聽多場文學(xué)對(duì)話后感嘆,在文學(xué)的國度里,世界各國正在通過閱讀靠近彼此,他們?cè)絹碓阶x懂文學(xué)故事里的中國。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 第七屆北京閱讀季將推出21項(xiàng)重點(diǎn)活動(dòng)

    第七屆“書香中國·北京閱讀季”在原有活動(dòng)品牌的基礎(chǔ)上,又增添了諸多亮點(diǎn)。閱讀季將推出“特殊群體閱讀行動(dòng)計(jì)劃”,加強(qiáng)對(duì)弱勢(shì)群體和特殊群體的服務(wù)
    2017-03-31
  • 《北京晚報(bào)》:看醫(yī)療劇,該不該較真兒

    《北京晚報(bào)》:看醫(yī)療劇,該不該較真兒

    正午陽光出品的《外科風(fēng)云》播出后引發(fā)了一場不大不小的風(fēng)波,因?yàn)閯≈嗅t(yī)療細(xì)節(jié)存在常識(shí)錯(cuò)誤,觀眾集中火力吐槽專業(yè)編劇出品的作品仍舊不專業(yè),制片方也在電視劇開播兩天后就公開致歉。這樣的熒屏現(xiàn)象也帶出了一場“看醫(yī)療劇該...
    2017-05-01
  • 《老北京實(shí)用指南》:20世紀(jì)初老北京的百科全書

    《老北京實(shí)用指南》由《清稗類鈔》編者、掌故大家徐珂編纂,初版于民國九年(1920年),增訂三版出版于民國十二年(1923年)。
    2017-05-04
  • 傳承歷史文化記憶 北京胡同里建起“微公園”

    墨綠色的藤蘿架矗立在路牙石畔,紫藤剛剛種下,還沒來得及爬上架頂,下面已有三三兩兩的居民來乘涼。哄著孩子,拉著家常,半年前還車水馬龍、亂哄哄的街邊停車場,現(xiàn)在變成了街坊們聚會(huì)、聊天的地方。
    2017-05-09

熱點(diǎn)視頻

第六屆中國報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1) 第六屆中國報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583