中國文學融入世界文學:在學習中創(chuàng)造自己的高峰


來源:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2017-11-08





  100年前,在《新青年》上胡適提出了《文學改良芻議》,陳獨秀馬上響應,發(fā)表了《文學革命論》。從1917年開始,我們的文學進入了一個新的境界、新的場域、新的話語空間——進入了世界文學的語境當中。中國文學源遠流長,基本上是在一個獨立的空間里頭發(fā)生、發(fā)展。但進入19世紀末,中國文學開始面對世界文學、世界文化,中國文學也開始與世界文學、世界文化對話,開始成為世界文學的重要的組成部分。
 
  最近幾年,我們看到莫言獲得諾貝爾文學獎,劉慈欣獲得科幻文學雨果獎,曹文軒獲得安徒生文學獎,閻連科獲得卡夫卡文學獎……我們的文學成為世界文學的重要組成部分,在世界各國逐漸得到了承認,受到了肯定。這樣的一個歷程,從1917年或者是從更早的一些年開始的。
 
  《天演論》,是嚴復在19世紀末翻譯出來的,對于中國的學界,對于中國的文化產(chǎn)生了巨大的影響。
 
  王國維說,他是把叔本華和尼采的美學思想用來研究《紅樓夢》。
 
  清末民初一個著名的翻譯家叫林紓,是一個奇葩——他不懂外文,卻和別人合作翻譯了160多種(有一個資料說是180多種)世界文學名著。你懂法文,你將法文的巴爾扎克、雨果口譯出來;他懂英文,他將莎士比亞、狄更斯口譯出來;然后林紓這位桐城派的古文大家,再將它們譯成非常精美典雅的文言文。中國的翻譯外國文學小說從林紓開始,而且空前絕后——他翻譯了大量的世界文學名著:《茶花女》《伊索寓言》《湯姆叔叔的小屋》《福爾摩斯探案》《魯濱遜漂流記》……前前后后近20年的時間,影響非常之大。林譯小說打開了我們的眼界。
 
  梁啟超在戊戌變法、百日維新之后,有過一個非常沉痛的反省,他認為完全靠從上而下的變革是有問題的,是行不通的。要從民眾做起,要動員民眾,教育民眾。通過什么方式?于是梁啟超提出來小說革命,而且要提倡政治小說。他創(chuàng)辦了雜志《新小說》,還身體力行,自己還動筆寫小說——《新中國未來記》,開了一個頭,寫了半截后來放棄了。
 
  五四時期,一方面是中國新文學的創(chuàng)造,豐富多彩;另一方面外國文學的翻譯,轟轟烈烈。很多作家、詩人都身兼兩任,既是作家又是翻譯家。魯迅講他當年讀林譯小說,后來到日本去留學,讀日本文學,讀日文翻譯的俄羅斯文學。在1909年,魯迅和周作人編譯了一部《域外小說集》,翻譯了俄羅斯和東歐的一批短篇小說。
 
  再往前推,在1907年,魯迅就有一篇著名的文章叫《摩羅詩力說》,介紹了拜倫、普希金,介紹了許多具有叛逆性,具有個性解放,具有獨立意志,具有奔放情感的這些詩人。周作人也是著名翻譯家、散文家。除了周氏兄弟,像郭沫若、田漢、郁達夫都是留日的,一邊創(chuàng)作,一邊做翻譯;留美留學生有聞一多,留學歐洲的有徐志摩、艾青、巴金等。
 
  魯迅的《狂人日記》在中國發(fā)表的時候,大家都感到非常驚訝,因為我們看慣了《三言二拍》式的小說,《狂人日記》這樣的一種日記體記錄人生,內心獨白,而且用一種象征式的手法來表現(xiàn),大家感到很驚訝。但是魯迅講,《狂人日記》是從果戈理的《狂人日記》的寫法得到啟示,而且里邊有尼采的影響。
 
  這種向外國人學習,向世界文學學習,是五四文學的一個整體現(xiàn)象;另一方面,這種學習經(jīng)過了作家、詩人的內心的轉換,賦予了民族的情感和作家的個性。在世界文學的發(fā)展過程當中,這種感染性、漸進性的學習和模仿大量存在。
 
  茅盾先生,在20世紀20年代初期是文學研究會的首席文學評論家,他也是魯迅最早的評論者,給了魯迅最高的評價。他的文學價值觀基本上是法國的現(xiàn)實主義和自然主義的文學價值觀。讀他的《蝕》三部曲,你就會發(fā)現(xiàn)莫泊桑的作品《一生》對他有很大的影響,他借鑒了莫泊桑的一些細節(jié)。《子夜》問世之后,就有評論家討論,《子夜》和左拉《金錢》的傳承借鑒關系。
 
  郭沫若講他寫詩歌經(jīng)歷過幾個時期:讀了歌德的詩歌、惠特曼的詩歌,那是寫女神的時代;然后還有泰戈爾時期——五四時期,泰戈爾在中國文壇也有極大的影響。
 
  在詩壇上,聞一多、徐志摩都從英美的詩歌當中得到啟示,要來創(chuàng)造中國的新的格律詩。
 
  巴金到法國去,說是在盧梭的精神照耀下,開始自己的文學寫作。
 
  老舍先生到英國去講漢語,大學老師相對不那么忙,他又沒有錢跑到歐洲去玩,就到圖書館讀狄更斯,覺得狄更斯式的小說很好玩,而且自己也可以來模仿——老舍是在倫敦開始寫小說的,而且寫的是狄更斯式的幽默諷刺味的小說,比如《二馬》《趙子曰》等。
 
  易卜生戲劇作品《群鬼》,對曹禺先生的《雷雨》影響非常巨大。
 
  郭沫若和田漢兩個人有一個期許——郭沫若要做中國的歌德,田漢要做中國的席勒。
 
  這些作家心目當中都有外國文學的重要、重大影響。
 
  學習是一個必然的過程,但是我們可以在學習的過程當中創(chuàng)造自己的高峰。
 
  本期薦書人:張志忠
 
 ?。ㄊ锥紟煼洞髮W文學院教授)
 
  《域外小說集》
 
  魯迅(周樹人)周作人譯
 
  新星出版社出版
 
  推薦語:周氏兄弟不僅是五四文學革命的巨擘,也是譯介世界文學的先行,對俄羅斯和東歐弱小民族文學的關注,源自“風雨如磐暗故園”的憂患深廣。
 
  《二十世紀中國翻譯文學史》(五四時期卷)秦弓著
 
  百花文藝出版社出版
 
  推薦語:五四時期是新文學創(chuàng)作的第一個高峰,也是介紹和翻譯世界文學作家作品的繁盛期。梳理兩者的關聯(lián)性,討論翻譯文學對五四新文學的影響,本書值得一讀。
 
  《翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究》
 
  趙稀方著
 
  南開大學出版社出版
 
  推薦語:他山之石如何攻本土之玉?中國翻譯家理解和挪用外來文化建構中國現(xiàn)代性的經(jīng)驗研究。
 
  轉自:北京日報



  版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 中國成國際手機動漫規(guī)則制定者

    3月16日,國際電信聯(lián)盟正式發(fā)布手機(移動終端)動漫國際標準(標準號T 621)。該標準由中國自主原創(chuàng)、主導制定,是中國文化領域的首個國際技術標準。這是文化領域中國科技、中國標準走向世界的重要標志
    2017-03-24
  • 網(wǎng)絡文學出海 會成為中國的“新文化現(xiàn)象”嗎?

    互聯(lián)網(wǎng)技術的進步,大大降低了數(shù)字閱讀的門檻。中國網(wǎng)絡文學產(chǎn)業(yè)經(jīng)過20多年積累沉淀,產(chǎn)生了一批優(yōu)秀的網(wǎng)絡文學作家和一系列高質量網(wǎng)絡文學作品。借助海外翻譯的二次傳播,中國網(wǎng)絡文學在全球文創(chuàng)領域里異軍突起,成為一種值得...
    2017-03-28
  • 2011年至2016年:中國文物出境展覽累計293個

    “2011年至2016年,中國文物出境展覽累計293個,文物入境展覽累計116個?!眹椅奈锞志珠L劉玉珠27日在京表示,文物進出境展覽日益受到國家元首的高度重視和普通民眾的廣泛關注,成為豐富文化外交、推動文化對話的“重頭戲”。
    2017-04-06
  • 中國文化貿易與文化雙創(chuàng)大會5月舉行

    為了激發(fā)全民創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱情,推動全社會文化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)高潮;以構建文化產(chǎn)業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈為思路,打造文化生態(tài)體系。中國服務貿易協(xié)會將于5月9-11日舉辦中國文化貿易與文化雙創(chuàng)大會。
    2017-04-10

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583