蘋果手機無線充電用的是“Qi”,英文里漢語拼音越來越多了


來源: 澎湃新聞   作者:張喆    時間:2017-09-15





2017年8月10日,法國太極拳愛好者在廣府古城練習太極拳。東方IC 資料
 
  在北京時間9月13日舉行的發(fā)布會上,蘋果宣布該公司三款新機都將使用“Qi無線充電標準”的無線充電功能。
 
  雖然該無線充電功能被科技界吐槽為“雞肋”,蘋果卻無意間科普了一番“Qi無線充電標準”。
 
  實際上,“Qi無線充電標準”早在2008年便開始實行,如今市面上許多安卓手機均能采用該標準的產(chǎn)品充電。在美國的一些科技博客里,對于該標準的介紹帶著一種“來自東方神秘力量”的忽悠。說穿了,這都與“Qi”這個單詞有關。
 
  沒錯,“Qi”便是漢字“氣”的漢語拼音。
 
  早在19世紀30年代,被譽為“交流電之父”的英國科學家法拉第,首先發(fā)現(xiàn)了電磁感應原理,即周圍磁場的變化將使電線中產(chǎn)生電流。不過直到2007年,美國麻省理工學院的研究團隊才把共振運用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學家們?yōu)榱四芟蚬娗逦髁说亟榻B這一技術,他們想到了中國的氣功,因為這種從一個物體里,把能量隔空傳導到另一個物體上的現(xiàn)象,不正是氣功么。
 
  說到這,不得不說中國大陸軟實力的崛起。過去一百多年間,零星有漢語詞匯以威妥瑪(ThomasF.Wade)創(chuàng)制的威氏拼音方式進入英語。“氣”很早就被介紹到了西方,但一直以來使用的是“Chi”。不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”對他們來說,不知如何開口發(fā)音。
 
  本文下列詞匯,參考收入英語流行語的urbandictionary,以及牛津詞典等。
 
  RouJiaMuo
 
  民以食為天,先從如今風靡美國的肉夾饃開始說起。顯然,剛開始把這個單詞介紹到英語世界的仁兄,自己的漢語拼音沒學好。因為“饃”應該寫作“Mo”。
 
  2013年,在中文網(wǎng)絡世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,說是在紐約曼哈頓,有一家西安小吃店,美國吃貨們每天都排著半個小時的隊,去買3美元一個的肉夾饃。
 
  JianbingGuozi
 
  如今在美國的網(wǎng)紅食品當屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表里,煎餅果子可寫成“JianbingGuozi”,也可寫成“JianBing”或“Jianbing”。它的基本款就賣6美元一個。如果放入美國人的創(chuàng)意,比如加點泡菜,放點牛肉,最貴能賣到15美元一個。
 
  由于華人華僑早期出國謀生的主要手段之一便是開中餐館,再加上日韓等國移民的同業(yè)競爭,留給漢語拼音的機會并不多,比如拉面“Lamian”就無法取代日文“Ramen”或韓文“Ramun”,點心“Dianxin”也無法替代粵語拼音“dimsum”,至于美國人超愛吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越兩國早期移民意譯為“springroll”了。
 
  但具有當代中國特色的詞匯,漢語拼音可謂是當仁不讓。
 
  Hongbao
 
  起初,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節(jié)慶文化在西方的普及,這個單詞逐漸中性化。
 
  而隨著中國大陸在電子支付領域全球領先地位的確立,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,事實上,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等。
 
  Chengguan
 
  城管的概念很難向外國人解釋清楚,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,也只能翻譯成“Urbanmanagement”,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,不過在各個城管局的網(wǎng)站上,還有類似“CityManagement”等之類寫法。
 
  正因此,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。
 
  Wuxia
 
  武俠這個詞能成為英語詞匯,完全是靠著網(wǎng)絡寫手的努力。澎湃新聞就曾報道過經(jīng)過翻譯的中文網(wǎng)絡小說讓西方宅男沉迷的新聞。
 
  其實,中國文化走出去里,走得最快的便是與“武”有關的事物。盡管英文里早就有了“kung-fu”,但近年來“gongfu”以正宗中國功夫的模樣再次進入英文世界。而由于中國方方面面對于武術的推廣,“Wushu”也走出去了。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,它們甚至都不需要再在文中進行解釋。足見這些單詞在英語國家的深入人心。
 
  Shuanggui
 
  隨著近年來中國反腐力度的不斷加強,“雙規(guī)”一詞也高頻出現(xiàn)在英文媒體上。這個概念同樣很難在英語里找到對應詞匯。
 
  FengShui
 
  與“氣”相類似,風水這類不可言說的東方玄學,似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞匯還有陰陽“yinyang”。
 
  Guanxi
 
  在《牛津英語詞典》里,被收入的最有名一個中文音譯詞,據(jù)說就是“關系”,該詞典的解釋是“源自普通話,字面意思與‘relationship’同義”。



  版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 英文歌劇《紅樓夢》在京上演

    英文歌劇《紅樓夢》在京上演

    9月8日,北京保利劇院,大幕徐徐拉開。樂池里,西洋樂器聲此起彼伏,如同任何一部西洋歌劇開場前一樣。如果不是幕布上的“石頭記”三個字和舞臺一隅枯坐的老僧,人們也許不會意識到,即將上演的是英文歌劇《紅樓夢》。
    2017-09-11
  • 英文歌劇《紅樓夢》:無需看字幕 跟著音樂漸入佳境

    英文歌劇《紅樓夢》:無需看字幕 跟著音樂漸入佳境

     由導演賴聲川、作曲家盛宗亮、劇作家黃哲倫聯(lián)手打造的原創(chuàng)英文歌劇《紅樓夢》9月22日、23日就要在琴臺大劇院上演。
    2017-09-22

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583