30多年前,我在墨西哥城最大的一家書(shū)店瀏覽圖書(shū)。本想尋找翻譯成英文或西班牙文的中國(guó)文學(xué)作品,卻遍尋無(wú)獲,只找到一本薄薄的書(shū),是老子的《道德經(jīng)》,被翻譯成詩(shī)歌的形態(tài)。來(lái)自世界上歷史最悠久、人口最多,并且以美妙的文學(xué)藝術(shù)為自豪的國(guó)度,這樣的經(jīng)歷,讓人沮喪。那時(shí)在其他國(guó)家,情況也差不多,中國(guó)的文學(xué)作品在國(guó)外很難找到譯本,也少有人知道。我們和國(guó)外的文學(xué)家們交流時(shí),處于一種很不對(duì)等的狀態(tài)。
我聽(tīng)見(jiàn)了中國(guó)文學(xué)走向世界的腳步聲
趙麗宏
近年來(lái),這種不對(duì)等的狀況正在發(fā)生改變。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速崛起,中國(guó)的文化也正在被世界重視,中國(guó)的文學(xué)也以前所未有的姿態(tài)引起世界的關(guān)注。
最近這五年,我有機(jī)會(huì)多次參加國(guó)際書(shū)展。作為一個(gè)中國(guó)作家,帶著自己的新書(shū)參與國(guó)際書(shū)展并和國(guó)外的文學(xué)界和出版界人士交流時(shí),我有一個(gè)強(qiáng)烈的感受,中國(guó)的文學(xué)再也不是與世隔絕,而是實(shí)實(shí)在在地和世界產(chǎn)生了千絲萬(wàn)縷的交流和交融。
有些情景,讓我終生無(wú)法忘記。
那是2013年秋天,在貝爾格萊德國(guó)際書(shū)展人潮洶涌的大廳,我被人群簇?fù)碇皆跔?zhēng)奇斗艷的書(shū)柜之間,竟有點(diǎn)惶然失措,不知看什么書(shū)才好。那些用我不認(rèn)識(shí)的文字印成的書(shū)籍,對(duì)我來(lái)說(shuō)好比天書(shū)。而在這個(gè)國(guó)際書(shū)展上,也有我的一本小書(shū)要首發(fā),這是一本被翻譯成塞爾維亞文的詩(shī)集《天上的船》。
我跟著這本詩(shī)集的譯者、塞爾維亞著名詩(shī)人德拉根先生,穿行在書(shū)海和人流中。要在茫茫書(shū)海中找到為我舉辦首發(fā)式的場(chǎng)地,不是一件容易的事。走過(guò)一排書(shū)柜時(shí),我似乎聽(tīng)到一個(gè)女人的聲音傳來(lái):“Mr.Zhao!Mr.Zhao!”這聲音細(xì)微而清晰,仿佛是來(lái)自很深的地底下。“Mr.Zhao”,難道是在和我打招呼?周?chē)](méi)有熟悉的人。那聲音不停地從底下傳來(lái),竟然還喊出了我的名字。我循聲低頭看去,不禁吃了一驚。在一個(gè)書(shū)柜下面,有一位佝僂成一團(tuán)的女士,坐在一輛貼地而行的扁平輪椅上,正仰面和我打招呼呢。這是一位高位截肢的殘疾婦女,她沒(méi)有雙腿,小小的軀干、大大的腦袋、一雙揮動(dòng)的手。她看我注意到她,咧開(kāi)嘴笑了笑,隨后說(shuō)出一連串我聽(tīng)不懂的語(yǔ)言。她在對(duì)我說(shuō)些什么?站在我身邊的德拉根先生卻跟著這位女士一起激動(dòng)起來(lái)。他告訴我:“這是一位詩(shī)歌愛(ài)好者,她從國(guó)家電視臺(tái)的新聞節(jié)目中看到你,她祝賀你在斯梅德雷沃獲得金鑰匙國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)呢。她說(shuō),她聽(tīng)到你用中文朗誦詩(shī)歌了,很動(dòng)人。她很高興是一個(gè)中國(guó)詩(shī)人獲得這個(gè)獎(jiǎng),她全家人都為此高興。”
德拉根為我翻譯時(shí),她還在繼續(xù)說(shuō)著。德拉根俯身問(wèn)了她幾句,抬頭對(duì)我說(shuō):“她說(shuō),她正在讀你的詩(shī)呢。”只見(jiàn)她從輪椅邊掛著的一個(gè)小包中拿出一本書(shū),藍(lán)色的封面上,海浪洶涌,白云飛揚(yáng),這正是我在這里剛剛出版的詩(shī)集《天上的船》。我俯下身子,在詩(shī)集的扉頁(yè)上為她簽名題字??粗@些她并不認(rèn)識(shí)的漢字,她的臉上露出了滿足的微笑。
作為一個(gè)中國(guó)作家,能在異國(guó)他鄉(xiāng)有這樣的經(jīng)歷,我深感欣慰。
去年,人民文學(xué)出版社出版了我的詩(shī)集《疼痛》,這是我的新作,出版還不到一年,已經(jīng)有好幾種外文譯本。紐約寄來(lái)了英譯本,貝爾格萊德寄來(lái)了塞爾維亞文譯本,索菲亞寄來(lái)了保加利亞文譯本。阿根廷和古巴即將出版西班牙文譯本,法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的譯本也正在進(jìn)行中。這是出乎我意料的事情。如果時(shí)光倒退30年,這樣的景象,猶如天方夜譚。
前不久,在北京參加國(guó)際書(shū)展時(shí),我出席了莫言和幾十位漢學(xué)家的對(duì)話會(huì)。聽(tīng)來(lái)自世界各地的漢學(xué)家如數(shù)家珍地談莫言的小說(shuō),作為同行,我由衷地為莫言高興。因?yàn)椋衣?tīng)見(jiàn)了中國(guó)文學(xué)走向世界的有力的腳步聲。
轉(zhuǎn)自:光明網(wǎng)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583