3000元起步、2.5萬元封頂,人人影視處理含有大量影視資源的“退役硬盤”事件還沒結(jié)束,字幕組版權(quán)來源成了接下來外界關(guān)注的重點。北京商報記者繼續(xù)深入市場調(diào)查發(fā)現(xiàn),字幕組獲取海外片源已經(jīng)形成一套較為固定的操作模式。一旦有新片上線電視臺或視頻網(wǎng)站,當(dāng)?shù)乇銜袑尤藛T在第一時間進(jìn)行下載或錄制,或付費(fèi)購買正片、碟片,并將資源傳送到國內(nèi),同時字幕組也會用熱門作品的槍版資源,盡早將作品內(nèi)容交由翻譯人員進(jìn)行下一步操作。憑著“一腔熱血”,小組成員們忙里忙外,但要注意的是,喜好背后,已經(jīng)隱隱透出了侵權(quán)的危險。
國內(nèi)外同步作業(yè)
在不少影迷、劇迷眼中,字幕組是一個神奇的團(tuán)隊,不只是因為能翻譯各種語言,更為厲害的是,還能找到普通觀眾無法找到的影視作品或是完整版資源。這也引起人們的好奇,究竟字幕組的資源是如何得到的呢?
曾為某字幕組團(tuán)隊成員之一的張女士向北京商報記者表示,雖然很多作品沒有引進(jìn)國內(nèi),但很多字幕組會在國外有自己的成員或是對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網(wǎng)站上線,當(dāng)?shù)氐某蓡T便會直接下載,如果平臺要求付費(fèi),也有字幕組直接購買會員或單片付費(fèi)得到正版資源。此外,直接將更新的內(nèi)容錄制也是一種獲得資源的方式,隨后再將作品轉(zhuǎn)到國內(nèi),“比如大家觀看日本的影視作品,有時能看到畫面上會有地震提示,這就說明作品在播出的過程中恰逢地震,節(jié)目方對觀眾發(fā)出提示,并被同步錄制了下來”。
值得注意的是,有的字幕組雖然沒有成員在海外,但獲得片源也不是一件難事,原因就在于當(dāng)?shù)氐馁Y源網(wǎng)站。“不只是國內(nèi)有資源網(wǎng)站,其他國家也有,甚至有的網(wǎng)站在國內(nèi)也能搜索到。在這些網(wǎng)站上,可以找到很多英語國家的電視劇、電影資源,只要片方一更新,便會迅速在這些資源網(wǎng)站上出現(xiàn),此后再被轉(zhuǎn)到國內(nèi)的相關(guān)平臺,此時自己再進(jìn)行下載就好”,某美劇字幕組成員趙女士如是說。
北京商報記者了解到,為了讓資源能夠更快傳遞到后面的翻譯組,同時便于傳播,最初獲得的片源會進(jìn)行不同程度地壓縮,并率先推出容量相對較小的720P資源,此后再更進(jìn)1080P。假若此后片方發(fā)行光盤等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎(chǔ)上進(jìn)行更新。
流水線式市場分發(fā)
當(dāng)日劇、韓劇、美劇在海外熱播時,國內(nèi)的劇迷們卻等不及視頻平臺買下版權(quán),于是一些劇迷們就迫不及待地在資源網(wǎng)站上尋找熱播海外影視劇的資源。在這樣的市場現(xiàn)狀之下,一個被稱為字幕組的“隱形組織”便應(yīng)運(yùn)而生,從海外片源引入,到最終在網(wǎng)絡(luò)上公布,字幕組“一條龍”式的工作流程儼然形成一條產(chǎn)業(yè)鏈。
“我追韓劇已經(jīng)五年,不管周播劇還是日播劇,如今海外更新后只要等待4小時我就能在網(wǎng)絡(luò)上看到已經(jīng)配好中文字幕的版本,這功勞全靠字幕組。”韓劇迷李薇如是說。
字幕組究竟是如何練就如此高效的本領(lǐng)呢?已經(jīng)成立近兩年的某韓劇字幕組相關(guān)負(fù)責(zé)人李女士告訴北京商報記者:“在許多人印象中,字幕組的工作無非是給影視作品配字幕,但其實這背后有一套十分標(biāo)準(zhǔn)的工作流程。從片源引入、翻譯、校對,到時間軸、后期制作、最終發(fā)布,每個環(huán)節(jié)都會有專人負(fù)責(zé)。”
通常情況下,翻譯人員拿到從海外發(fā)來的片源后,會邊看劇邊對劇中每一位演員所說的話進(jìn)行記錄,并同步翻譯出來。翻譯好的中文字幕會交由校對人員逐句校檢,沒有問題后,會給到負(fù)責(zé)后期的人員,在原片上進(jìn)行字幕制作、時間軸的處理工作。
北京商報記者在采訪中發(fā)現(xiàn),一些中小型或成立沒多久的字幕組目前都處于“公益性”組織的狀態(tài),即不產(chǎn)生任何盈利。字幕組成員大都利用自己的業(yè)余時間完成各自的工作,其中有的是專業(yè)院校的在校學(xué)生、有的則是影視后期公司的職員,“說白了,我們做這個也沒想賺錢,完全是出于喜好”。某字幕翻譯告訴北京商報記者。
在法律紅線邊緣游走
盡管對于影視迷來說,字幕組的存在為其觀看海外影視作品提供了諸多便利,但由于片源引入的途徑多以盜版渠道為主,因此字幕組從其誕生的那一天起,就面臨著諸多法律問題。
北京中聞律師事務(wù)所律師趙虎向北京商報記者表示:“字幕組在未經(jīng)海外影視作品版權(quán)所有方同意的情況下,通過非正規(guī)渠道將其作品引入國內(nèi),首先便侵犯了影視作品著作權(quán)所有人的權(quán)益。其次,在未經(jīng)著作權(quán)人允許的情況下對其作品進(jìn)行翻譯,并在網(wǎng)絡(luò)上傳播,屬于明顯的侵權(quán)行為。”
對于自身的行為,字幕組成員并非毫不知曉。北京商報記者在采訪過程中就遭到了多家字幕組的拒絕,某美劇字幕組向北京商報記者直言:“說實話,我們字幕組里160名成員互相都沒見過面,聯(lián)絡(luò)的唯一途徑就是通過網(wǎng)絡(luò)。之所以這么謹(jǐn)慎,就是怕被相關(guān)部門查到吃官司。”
“不同的字幕組,由于成員個人能力不同,翻譯出來的質(zhì)量水平也會不一樣。這就是為什么大家經(jīng)常會對某些網(wǎng)絡(luò)上的‘神翻譯’進(jìn)行吐槽。”李女士向北京商報記者表示。
在北京高文律師事務(wù)所律師江本偉看來,字幕組人員在對影視作品進(jìn)行翻譯時,有時會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,此舉不僅屬于侵權(quán)行為,還給影視劇的聲譽(yù)帶來了一定負(fù)面影響。
正是因為海外劇在國內(nèi)市場強(qiáng)大的需求才滋生了侵權(quán)行為和盜版市場的存在。資深英劇迷遲濤向北京商報記者直言:“其實近些年來,字幕組受到起訴的案例也時常發(fā)生。之所以會屢禁不絕,正說明市場需求大。也許當(dāng)更多的海外片源通過正常渠道引入國內(nèi),能在一定程度上改變?nèi)缃窆┣蟛黄胶獾默F(xiàn)狀時,所謂的行業(yè)亂象才能得到一定程度的抑制。”
中央財經(jīng)大學(xué)文化經(jīng)濟(jì)研究院院長魏鵬舉表示,目前國內(nèi)的版權(quán)保護(hù)環(huán)境雖然有所改善,但盜版侵權(quán)的成本依然非常低,這也是影視市場盜版資源一直存在的主要原因。對于各大版權(quán)方而言,訴訟需要花費(fèi)大量的人力和物力,通常情況下結(jié)果都是不了了之,可見加強(qiáng)訴訟建設(shè)依然是打擊盜版資源的關(guān)鍵。在業(yè)內(nèi)人士看來,遏制盜版侵權(quán)若僅依靠政府和市場,起到的作用依然有限,還有一個關(guān)鍵的角色是觀眾,如果觀眾能夠?qū)ΡI版資源說“不”,則能對侵權(quán)方起到較大的打擊。北京商報沸點調(diào)查小組
轉(zhuǎn)自:北京商報
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀