上海電影譯制廠60周年 三本書三種視角見證歷史


來源:新快報   作者:沈灃    時間:2017-05-10





  



■劉廣寧與長子潘爭一起回憶譯制片年代的故事
 

         上海電影譯制廠(下文簡稱“上譯廠”)成立于1957年4月,今年60歲。不久前三聯(lián)書店一氣推出三本書,回憶上譯廠往事,用三種視角的歷史見證。

 

  上譯廠配音藝術(shù)家劉廣寧寫了《我和譯制配音的藝術(shù)緣》一書。上譯廠亦可說是中國的夢工廠,譯制片影迷自有心中的王子和公主。王子是配《水晶鞋與玫瑰花》的童自榮,公主則是配《天鵝湖》的劉廣寧——我們的“奧杰塔公主殿下”?!痘陻嗨{橋》《葉塞尼亞》《生死戀》亦是她的配音代表作。談到寫書初衷,劉廣寧說源自這幾年常常重溫過去參與配音的那些影片,不由得會想起當年合作的前輩同事,想起和他們一起工作、生活的那些年月、那些往事。于是,“鼓起勇氣,寫下這些有感而發(fā)的大實話,又收集整理了一些過去應(yīng)邀在一些報刊發(fā)表的文稿,與大家分享,亦是對自己的一個交代。”

 

  劉廣寧在書中并未談及家史,這些往事是在其子潘爭的《棚內(nèi)棚外》一書中寫出來的。“作為一個親身經(jīng)歷了上譯廠輝煌歲月的譯二代,我覺得自己有義務(wù)記錄下這段中國電影史上的輝煌篇章,讓觀眾了解譯制片配音工作幕后的人和事,體味其中的酸甜苦辣,并澄清一些謬傳已久的歷史迷霧。”實際上,為了寫作本書,潘爭做了長達50個小時的12場采訪,采訪了仍然健在的老配音演員和已故老藝術(shù)家的后人,也采訪了昔日與上譯廠頗多淵源的上影廠老演員及譯制片影迷。

 

  寫作《那些難忘的聲音》一書的張稼峰,是譯制片的“超級影迷”。這個超級影迷把《那些難忘的聲音》寫成了一本獨特的譯制片配音評論,一本關(guān)于銀幕背后的聲音記憶之書。在書封上有他深情的一句話:“上海電影譯制廠的輝煌成就無疑應(yīng)該永遠鐫刻在中國電影觀眾的集體記憶中。作為一個記憶尚屬健全、熱忱堪稱持久的人,我有責任為延續(xù)這集體記憶稍盡綿薄之力。”(沈灃)

 



  版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583