“啃”下目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng) 鼓勵(lì)國(guó)外人士譯中文書


來(lái)源:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2018-12-07





  上海市新聞出版局日前發(fā)布2018“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書目。《來(lái)華猶太難民研究(1933-1945):史實(shí)、理論與模式》英文版、《瓶花譜·瓶史》英文版、《中國(guó)近代中醫(yī)藥期刊匯編總目提要》英文版、《話題的結(jié)構(gòu)與功能》日文版、《巧虎的開心創(chuàng)意小屋(中國(guó)故事系列5種)》日文版和《中國(guó)古典文學(xué)名著(袖珍繪本版)》越南文版等六種外文版圖書獲得翻譯資助。


  “上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”是上海市新聞出版局于2015年創(chuàng)設(shè)的翻譯出版資助項(xiàng)目,重點(diǎn)支持外籍或者長(zhǎng)期在國(guó)外學(xué)習(xí)、工作的譯者譯介中國(guó)作品,以發(fā)現(xiàn)協(xié)助有能力、有熱情的國(guó)外人士翻譯優(yōu)秀中文作品為突破口,提高翻譯出版的質(zhì)量,推動(dòng)出版“走出去”,促進(jìn)優(yōu)秀中文作品在世界范圍內(nèi)的翻譯、出版、傳播和推介。


  這一計(jì)劃既涵蓋已出版外文版本、進(jìn)入國(guó)外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本、但已簽訂版權(quán)輸出合同的優(yōu)秀出版物。為保證翻譯質(zhì)量,拿下目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng),項(xiàng)目?jī)?yōu)先從外籍人士或長(zhǎng)期居住國(guó)外的人士中遴選譯者。據(jù)介紹,資助以外語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者翻譯本國(guó)作品并進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng),這是一種在國(guó)際上比較通行的做法,有利于增加外國(guó)讀者對(duì)本國(guó)作家、作品的了解,增進(jìn)對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)同,擴(kuò)大本國(guó)文化的影響。國(guó)外人士翻譯介紹中文作品的一大優(yōu)勢(shì),就在于借助他們的“擺渡”,讓譯本更貼合當(dāng)?shù)刈x者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言風(fēng)格,從而提高中國(guó)文化對(duì)外傳播的效果。


  在評(píng)審資助項(xiàng)目時(shí),除了要求優(yōu)質(zhì)的翻譯水平,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”對(duì)制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,比如能否把譯作推送進(jìn)主流渠道等。


  據(jù)悉,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”四年來(lái)共收到申報(bào)項(xiàng)目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語(yǔ)言81種圖書。2018年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選的六種圖書中,四種圖書外文版已在海外市場(chǎng)出版發(fā)行,另兩種的外文版將于明后年出版。(許旸)


  原標(biāo)題:“啃”下目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng) 鼓勵(lì)國(guó)外人士譯中文書


  轉(zhuǎn)自:文匯報(bào)


 

  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

性能提升、服務(wù)擴(kuò)展,北斗三號(hào)基本系統(tǒng)建成 性能提升、服務(wù)擴(kuò)展,北斗三號(hào)基本系統(tǒng)建成

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964