100年前,在《新青年》上胡適提出了《文學(xué)改良芻議》,陳獨秀馬上響應(yīng),發(fā)表了《文學(xué)革命論》。從1917年開始,我們的文學(xué)進(jìn)入了一個新的境界、新的場域、新的話語空間——進(jìn)入了世界文學(xué)的語境當(dāng)中。中國文學(xué)源遠(yuǎn)流長,基本上是在一個獨立的空間里頭發(fā)生、發(fā)展。但進(jìn)入19世紀(jì)末,中國文學(xué)開始面對世界文學(xué)、世界文化,中國文學(xué)也開始與世界文學(xué)、世界文化對話,開始成為世界文學(xué)的重要的組成部分。
最近幾年,我們看到莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,劉慈欣獲得科幻文學(xué)雨果獎,曹文軒獲得安徒生文學(xué)獎,閻連科獲得卡夫卡文學(xué)獎……我們的文學(xué)成為世界文學(xué)的重要組成部分,在世界各國逐漸得到了承認(rèn),受到了肯定。這樣的一個歷程,從1917年或者是從更早的一些年開始的。
《天演論》,是嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末翻譯出來的,對于中國的學(xué)界,對于中國的文化產(chǎn)生了巨大的影響。
王國維說,他是把叔本華和尼采的美學(xué)思想用來研究《紅樓夢》。
清末民初一個著名的翻譯家叫林紓,是一個奇葩——他不懂外文,卻和別人合作翻譯了160多種(有一個資料說是180多種)世界文學(xué)名著。你懂法文,你將法文的巴爾扎克、雨果口譯出來;他懂英文,他將莎士比亞、狄更斯口譯出來;然后林紓這位桐城派的古文大家,再將它們譯成非常精美典雅的文言文。中國的翻譯外國文學(xué)小說從林紓開始,而且空前絕后——他翻譯了大量的世界文學(xué)名著:《茶花女》《伊索寓言》《湯姆叔叔的小屋》《福爾摩斯探案》《魯濱遜漂流記》……前前后后近20年的時間,影響非常之大。林譯小說打開了我們的眼界。
梁啟超在戊戌變法、百日維新之后,有過一個非常沉痛的反省,他認(rèn)為完全靠從上而下的變革是有問題的,是行不通的。要從民眾做起,要動員民眾,教育民眾。通過什么方式?于是梁啟超提出來小說革命,而且要提倡政治小說。他創(chuàng)辦了雜志《新小說》,還身體力行,自己還動筆寫小說——《新中國未來記》,開了一個頭,寫了半截后來放棄了。
五四時期,一方面是中國新文學(xué)的創(chuàng)造,豐富多彩;另一方面外國文學(xué)的翻譯,轟轟烈烈。很多作家、詩人都身兼兩任,既是作家又是翻譯家。魯迅講他當(dāng)年讀林譯小說,后來到日本去留學(xué),讀日本文學(xué),讀日文翻譯的俄羅斯文學(xué)。在1909年,魯迅和周作人編譯了一部《域外小說集》,翻譯了俄羅斯和東歐的一批短篇小說。
再往前推,在1907年,魯迅就有一篇著名的文章叫《摩羅詩力說》,介紹了拜倫、普希金,介紹了許多具有叛逆性,具有個性解放,具有獨立意志,具有奔放情感的這些詩人。周作人也是著名翻譯家、散文家。除了周氏兄弟,像郭沫若、田漢、郁達(dá)夫都是留日的,一邊創(chuàng)作,一邊做翻譯;留美留學(xué)生有聞一多,留學(xué)歐洲的有徐志摩、艾青、巴金等。
魯迅的《狂人日記》在中國發(fā)表的時候,大家都感到非常驚訝,因為我們看慣了《三言二拍》式的小說,《狂人日記》這樣的一種日記體記錄人生,內(nèi)心獨白,而且用一種象征式的手法來表現(xiàn),大家感到很驚訝。但是魯迅講,《狂人日記》是從果戈理的《狂人日記》的寫法得到啟示,而且里邊有尼采的影響。
這種向外國人學(xué)習(xí),向世界文學(xué)學(xué)習(xí),是五四文學(xué)的一個整體現(xiàn)象;另一方面,這種學(xué)習(xí)經(jīng)過了作家、詩人的內(nèi)心的轉(zhuǎn)換,賦予了民族的情感和作家的個性。在世界文學(xué)的發(fā)展過程當(dāng)中,這種感染性、漸進(jìn)性的學(xué)習(xí)和模仿大量存在。
茅盾先生,在20世紀(jì)20年代初期是文學(xué)研究會的首席文學(xué)評論家,他也是魯迅最早的評論者,給了魯迅最高的評價。他的文學(xué)價值觀基本上是法國的現(xiàn)實主義和自然主義的文學(xué)價值觀。讀他的《蝕》三部曲,你就會發(fā)現(xiàn)莫泊桑的作品《一生》對他有很大的影響,他借鑒了莫泊桑的一些細(xì)節(jié)。《子夜》問世之后,就有評論家討論,《子夜》和左拉《金錢》的傳承借鑒關(guān)系。
郭沫若講他寫詩歌經(jīng)歷過幾個時期:讀了歌德的詩歌、惠特曼的詩歌,那是寫女神的時代;然后還有泰戈爾時期——五四時期,泰戈爾在中國文壇也有極大的影響。
在詩壇上,聞一多、徐志摩都從英美的詩歌當(dāng)中得到啟示,要來創(chuàng)造中國的新的格律詩。
巴金到法國去,說是在盧梭的精神照耀下,開始自己的文學(xué)寫作。
老舍先生到英國去講漢語,大學(xué)老師相對不那么忙,他又沒有錢跑到歐洲去玩,就到圖書館讀狄更斯,覺得狄更斯式的小說很好玩,而且自己也可以來模仿——老舍是在倫敦開始寫小說的,而且寫的是狄更斯式的幽默諷刺味的小說,比如《二馬》《趙子曰》等。
易卜生戲劇作品《群鬼》,對曹禺先生的《雷雨》影響非常巨大。
郭沫若和田漢兩個人有一個期許——郭沫若要做中國的歌德,田漢要做中國的席勒。
這些作家心目當(dāng)中都有外國文學(xué)的重要、重大影響。
學(xué)習(xí)是一個必然的過程,但是我們可以在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中創(chuàng)造自己的高峰。
本期薦書人:張志忠
(首都師范大學(xué)文學(xué)院教授)
《域外小說集》
魯迅(周樹人)周作人譯
新星出版社出版
推薦語:周氏兄弟不僅是五四文學(xué)革命的巨擘,也是譯介世界文學(xué)的先行,對俄羅斯和東歐弱小民族文學(xué)的關(guān)注,源自“風(fēng)雨如磐暗故園”的憂患深廣。
《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》(五四時期卷)秦弓著
百花文藝出版社出版
推薦語:五四時期是新文學(xué)創(chuàng)作的第一個高峰,也是介紹和翻譯世界文學(xué)作家作品的繁盛期。梳理兩者的關(guān)聯(lián)性,討論翻譯文學(xué)對五四新文學(xué)的影響,本書值得一讀。
《翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究》
趙稀方著
南開大學(xué)出版社出版
推薦語:他山之石如何攻本土之玉?中國翻譯家理解和挪用外來文化建構(gòu)中國現(xiàn)代性的經(jīng)驗研究。
轉(zhuǎn)自:北京日報
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀